Glossary entry

Italian term or phrase:

gg/mm/aaaa

English translation:

dd/mm/yyyy

Added to glossary by Peter Waymel
Apr 8, 2013 14:25
11 yrs ago
18 viewers *
Italian term

gg/mm/aaaa

Non-PRO Italian to English Bus/Financial Finance (general) dates in the U.K.
Yes I know what this means.

My question is whether in the U.K., you write the day/month/year like in Italy, or month/day/year like in the States.
This is only referring to the format that uses the backslash ("/").

So, for clarity, do British people and other natives of the United Kingdom write, for instance, "26/5/1997", or "5/26/1997" to indicate May 27, 1997?

Thank you,

Peter (obviously American)
Proposed translations (English)
5 +6 dd/mm/yyyy
Change log

Apr 8, 2013 17:42: Kate Chaffer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Zanetti, philgoddard, Kate Chaffer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tradu-grace Apr 8, 2013:
agree with Oliver
Deborah Cornwell-Kelly Apr 8, 2013:
Good point, tagliare la testa al toro
Thomas Roberts Apr 8, 2013:
agree with Oliver
Oliver Lawrence Apr 8, 2013:
To be on the safe side, I would always write the month as a word or abbreviation (e.g. 8 April 2013 or Apr 8, 2013), precisely to avoid this kind of confusion. It doesn't always pay to assume your readers will know you meant 8 April as opposed to August 4. Especially on the internet, the same text can be read by people who use different conventions.
Deborah Cornwell-Kelly Apr 8, 2013:
I'm sure you were just accounting for the time zone difference :)
Peter Waymel (asker) Apr 8, 2013:
My obviously American comment will be found by Brits to be even more apt, and funnier, when they see I've written May 27 instead of May 26. How embarassing.

Proposed translations

+6
1 min
Selected

dd/mm/yyyy

day-month-year, just like in Italy

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2013-04-08 14:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

That would be 27/5/1997
Peer comment(s):

agree Neil Crockford
9 mins
agree Thomas Roberts : Don't worry Peter, we all have our cross to bear!
10 mins
agree Pompeo Lattanzi
34 mins
agree Peter Cox
1 hr
agree tradu-grace
2 hrs
agree Simon Charass
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search