Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
divisione di ortopedia e traumatologia del P.O. di Paola
English translation:
hospital
Italian term
divisione di ortopedia e traumatologia del P.O. di Paola
4 +1 | hospital |
Oliver Lawrence
![]() |
4 +2 | Hospital Center (Presidio Ospedaliero) |
Daniel Piloni
![]() |
kudoz glossary |
Daniela Zambrini
![]() |
Jul 24, 2010 08:00: SYLVY75 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Oliver Lawrence, luskie
Non-PRO (3): ael, Mr Murray (X), SYLVY75
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hospital
...
In terms of how to translate this, personally I would avoid the use of 'hospital centre/center', as IMHO this suggests a major hospital, such as a regional hub or one with special facilities. However the Wikipedia 'definition' below actually indicates that it is a 'lesser' kind of hospital - perhaps a 'hospital' as opposed to 'hospital trust' (in UK terms).
...
"IL Presidio Ospesaliero è un ospedale non costituito in azienda ospedaliera in quanto privo dei requisiti di legge. Pertanto gode di un'autonomia molto minore,esso comunque ha autonomia a livello direttivo (presenza di un medico responsabile delle funzioni igienico-organizzative e un dirigente amministrativo responsabile della gestione amministrativa) e autonomia economico-finanziaria con contabilità separata seppure interna al bilancio della AUSL di riferimento"
...
I don't think repeat questions are necessarily a bad thing, as sometimes they can result in a wider range of/better answers. HTH :).
Hospital Center (Presidio Ospedaliero)
agree |
Mr Murray (X)
5 mins
|
agree |
Colin Ryan (X)
4 days
|
Reference comments
kudoz glossary
agree |
Mr Murray (X)
3 mins
|
a search a day keeps repeat questions away :-)
|
|
agree |
Rachel Fell
: or even just hospital
1 hr
|
neutral |
Oliver Lawrence
: the existing glossary entry doesn't have any discussion of the actual translation, just the expansion of the acronym, and it may be timely to revisit it
23 hrs
|
sure, but a solution pointing in the right direction is often enough :-) http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
|
Something went wrong...