Glossary entry (derived from question below)
Jun 1, 2012 17:35
12 yrs ago
Italian term
cucina latita
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This term is found in the beginning paragraph of a short story. The full phrase is as follows:
Stamattina il raggio di sole che a quest’ora illumina la cucina latita. Il cielo è un tendone grigio. I miei lavelli di acciaio inox non brilleranno mai come quelli della pubblicità.
I cannot find an explanation for the term "latita", much less "cucina latita". I thought it may refer to "hidden" in some context because of the verb "latitare", however, I want to be sure it is not an idiom of some kind or perhaps referring to something completely different like a particular type of cuisine.
Stamattina il raggio di sole che a quest’ora illumina la cucina latita. Il cielo è un tendone grigio. I miei lavelli di acciaio inox non brilleranno mai come quelli della pubblicità.
I cannot find an explanation for the term "latita", much less "cucina latita". I thought it may refer to "hidden" in some context because of the verb "latitare", however, I want to be sure it is not an idiom of some kind or perhaps referring to something completely different like a particular type of cuisine.
Proposed translations
(English)
4 +6 | is missing | texjax DDS PhD |
4 +1 | isn't there | fionn |
4 | is hiding out | bluenoric |
4 | is skiving/playing truant/sulking | Giles Watson |
4 | is absent | Laurence Fogarty |
3 | is somewhat elusive | Wendy Streitparth |
Change log
Sep 6, 2013 01:30: texjax DDS PhD Created KOG entry
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
is missing
Si riferisce al raggio di sole, è la forma presente del verbo latitare.
Naturalmente puoi decidere di esprimerlo diversamente in inglese, ma questo è il significato
latitare
[la-ti-tà-re] v.intr. (aus. avere; làtito ecc.) [sogg-v]
• Restare nascosto; mancare; essere insufficiente, assente
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/latitare....
http://conjit.cactus2000.de/showverb.en.php?verb=latitare
Naturalmente puoi decidere di esprimerlo diversamente in inglese, ma questo è il significato
latitare
[la-ti-tà-re] v.intr. (aus. avere; làtito ecc.) [sogg-v]
• Restare nascosto; mancare; essere insufficiente, assente
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/latitare....
http://conjit.cactus2000.de/showverb.en.php?verb=latitare
Note from asker:
Thank you for your help! I feel silly for not realizing immediately that this referred to the ray of sun, which was quite evident after looking a second time! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
9 mins
|
Grazie
|
|
agree |
Umberto Cassano
12 hrs
|
Grazie. Ciao Umberto
|
|
agree |
Barbara Carrara
13 hrs
|
Grazie. Ciao bella gioia :)
|
|
agree |
Michael Korovkin
: dem dar hangin' qualifiers!
19 hrs
|
Thanks ;)
|
|
agree |
SYLVY75
20 hrs
|
Thank you Sylvy
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
1 day 1 hr
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
Italian term (edited):
latita
isn't there
From the context it's pretty clear. Usually there is a ray of sunshine at this time of day; today it's not there, because the sky is like a "grey sheet".
Note from asker:
Thank you for your help! |
3 hrs
is hiding out
All the proposed solutions are fine, but latitare means actually to go or stay in hiding, especially from the police; the sense is more "doesn´t want to show up".
Greetings from Germany
Greetings from Germany
Note from asker:
Thank you for your suggestion! |
14 hrs
is somewhat elusive
A typical English circumscription.....
Note from asker:
Thank you for your suggestion! |
1 day 3 hrs
Italian term (edited):
latita
is skiving/playing truant/sulking
"Missing" is the right idea and it correctly end-focuses the notion of absence. However, it doesn't really bring out the full force of the pathetic fallacy in "latita", which ascribes to a sunbeam the behaviour of, say, an absconding schoolchild. The more literal "criminal hiding out" suggestion is really a bit too strong for the context.
You could try something like: "This morning, the usual kitchen-illuminating ray of sunshine is skiving/playing truant", or you could opt for the less specific non-compliance of "sulking".
You could try something like: "This morning, the usual kitchen-illuminating ray of sunshine is skiving/playing truant", or you could opt for the less specific non-compliance of "sulking".
Note from asker:
Thank you for the suggestion! |
6 days
is absent
thinking of what the best word would be in this literary context, I would plump for this as the word most likely to retain the original "literary" sense of the source phrase. Of course it is a matter of opinion.
Note from asker:
Thank you for your help! |
Discussion