Glossary entry

Russian term or phrase:

давать посыл

English translation:

always better to use verbs in EN (см.)

Added to glossary by Zoryana Dorak
Aug 16, 2013 08:44
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

давать посыл

Russian to English Other Business/Commerce (general)
Мало того, ХХХ каждый раз видит этот dream team, общается с ним, дает ему посыл. И ХХХ, и ХХХ знают наших лидеров на сегодняшний день, и это очень приятно на самом деле.

Discussion

ViBe Aug 17, 2013:
EUREKA! Сегодня читал в форуме на http://www.rg.ru/ отзывы на статью А. Кончаловского от 10 апреля 2013 г. и наткнулся на слово «посыл», употребленном примерно в таком диапазоне значений – «предпосылка, предварительная обстановка, задание, учебный сценарий, вариант действий» (за адекватность понимания не ручаюсь, поскольку автор поста не отличался особой точностью формулировок и правильным выбором слов, но ведь и в обсуждаемом нами случае автор текста – не академик Лихачев), т.е. в значении, близком к тому, которое известно военным как «вводная (команда)». Это такой учебно-методический прием, используемый на занятиях по боевой подготовке. Служившие поймут. На американском английском ему соответствует термин Master Scenario Events List, или MSEL (rhymes with “weasel”).

При чем здесь армейские учения, спросят коллеги? Очень просто. В нашем случае речь идет о выездных корпоративных событиях, на которых XXX обучали «дрим-тим» премудростям своего бизнеса. Следовательно, такое понимание слова «посыл» тоже вполне уместно!

http://emergencymanagement.wi.gov/training/exercise_resource...
ViBe Aug 16, 2013:
А "dream team" этот (м.р.)... ... входит в состав компании «ХХХ»? И компания «ХХХ» видит его – этот «дрим тим»? А кто входит в состав «dream team’а» – рядовые сотрудники или «лидеры»? Почему они ждут «посыла» от компании «ХХХ»? Зная контекст, можете ли подобрать синоним к слову «посыл» из следующего ряда слов:
- указание (указания)
- сигнал
- установка
- идея
- направление
- ориентировка…
- заряд (энергии)
- толчок (к делу)?
Zoryana Dorak (asker) Aug 16, 2013:
В первом предложении ХХХ - это компания. Посыл дает это компания dream team. Во втором предложении ХХХ - это руководство этой компании (фамилии указаны).
ViBe Aug 16, 2013:
Спасибо за контекст. Значит, надо делать поправку на разговорный жанр со всеми присущими ему шероховатостями. А ХХХ – это человек? Начальник? И "team" воспринимается как существительное мужского рода отсюда – «с ним»? Просто пытаюсь понять, «кто на ком стоит».
Zoryana Dorak (asker) Aug 16, 2013:
Вы знаете, это интервью, вопросы и ответы между собой не очень связаны.

У нас технические директора постоянно становятся директорами исполнительными в регионах, и тд.
А dream team мы собираем каждый год и для них это какой-то сюрприз. Они едут вместе в какое-то путешествие, либо в этом году они все вместе ездили в Питер. В Питере мы совместили - они работали, как лучшие сотрудники в Санкт-Петербуржском филиале, мы его усилили тем самым.
Ну и в Питере очень красиво, они пару дней отдохнули там, были экскурсии, очень насыщенная программа.
Мало того, ХХХ каждый раз видит этот dream team, общается с ним, дает ему посыл. И ХХХ, и ХХХ знают наших лидеров на сегодняшний день, и это очень приятно на самом деле.
ViBe Aug 16, 2013:
Тогда что значит "с ним"? Какое именно слово заменяет это местоимение – «dream team»? И что значит «посыл» в вашем контексте: «установка»? «сигнал»? «ориентировка»? Give us a hint. anything! ;)
Zoryana Dorak (asker) Aug 16, 2013:
Нет
ViBe Aug 16, 2013:
@ Asker: MLM? Зоряна, это случайно не из выступления на тренинге дистрибьютеров МЛМ-компании (типа "Amway")? Если да, то в каждой такой компании – своя внутрикорпоративная лексика.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

always better to use verbs in EN (см.)

Один опытнейший переводчик и мудрейший преподаватель, к яркой личности которого мне посчастливилось прикоснуться, советовал – при переводе с РЯ на АЯ – находить «хороший глагол, который вытащит всю фразу». Тем более если в АЯ трудно найти существительное, адекватно передающее смысл существительного, употребленного в источнике на РЯ.
Попробуем? Вот что получается в нашем случае с загадочным «посылом»:

ХХХ … sees this dream team, talks to them, and guides them / points them in the right direction / nudges them in the right direction.

However, if you MUST use nouns, then you may consider going with these options:
… gives them prompts
… gives them cues
.. provides them guidance.

Hope my "посыл" helps. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-16 10:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

A few more ideas:

“Tips” may also work here, as in “business tips,” “management tips” or “leadership tips.”

“Leads” as a noun has a narrow meaning in marketing, but may also be used figuratively.

The sky’s the limit! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-16 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

And some more options:

XXX … gives them some coaching / policy guidance / corporate narratives (последнее слово такое же загадочное, как и «посыл», так что по этому критерию оно точно подходит).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-08-17 20:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

... gives them what the military call a "MSEL" (see my recent discussion post)
Peer comment(s):

agree cyhul
26 mins
Thank you
agree Oleg Lozinskiy
6 hrs
Благодарю, Олег.
agree Dmitry Murzakov
6 hrs
Благодарю, Дмитрий.
agree Carole Wolfe : Мне кажется что из всех предложенных прекрасных переводов --points them in the right direction--лучше подходит по контексту.
7 hrs
Благодарю, Carole, for sharing my wild guesses. Let's hope we're guessing right
agree Elena Ow-Wing : Здесь, скорее всего, посыл - направление в работе, ориентиры на будущее. Я бы остановилась на вариантах с "guide/ guidance'.
9 hrs
Благодарю, Elena, for sharing my wild guesses. Let's hope we're guessing right!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins

give a message

---
Peer comment(s):

neutral ViBe : “Message” was my first reaction, too, but I still want to check with the Asker what this actually means. And I think “send (a message)” would fit in better vice “give.”
13 mins
Something went wrong...
5 mins

to convey a message



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-08-16 09:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps so: gets his message across to them
Peer comment(s):

neutral ViBe : “Message” was my first reaction, too, but I still want to check with the Asker what this actually means. And I think “send (a message)” would fit in better vice “convey.”
15 mins
Something went wrong...
40 mins

motivates him / gives him impetus /pushes him forward

“посыл“ is not a message but a "promise", a motivation, an impetus, a push forward (“посылать вперед“)
Something went wrong...
46 mins

motivates it (?)/ gets it motivated

Если я правильно поняла объяснения в дискуссии, то речь именно о мотивации.
Something went wrong...
48 mins

send a message

Peer comment(s):

neutral ViBe : Before posting an answer, it’s always a good idea to check first all the suggestions already posted by others. See Erika's and Alex's suggestions and my comments thereto.
44 mins
Let's see.
Something went wrong...
4 hrs

give a reference

дета так

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-16 13:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

или provide a reference
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search