ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Russian term or phrase:

ставь голову

English translation:

Stick your head out.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 18, 2019 16:34
4 yrs ago
3 viewers *
Russian term

ставь голову

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Сленг
- Не правильный ответ! Ставь голову. - А какой правильный ответ?
Change log

Oct 31, 2019 15:44: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Pavlo Astashonok Oct 18, 2019:
I suppose yes I have no other explanation
Mark Berelekhis Oct 18, 2019:
Is the person getting hit on the head for giving the wrong answer?

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

Stick your head out.

The proper command.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : for a flick
1 hr
I am old enough to remember "corporal punishment" in schools. In one, we had to stick out our hands, palms up, and be hit with a pen box ( a wooden box for holding our steel-tipped pens and pencils).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

bring your head here

Видимо, от "подставляй" (под щелбан или что-то такое).
Something went wrong...
-1
16 hrs

stick your neck out

Isn't this being addressed to someone else, so the meaning would be "be brave - make a decision - what's the right answer?"
I'm not reading it as "hold your hand (or any other part of anatomy) out for punishment", but I could be wrong.
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : The corporeal punishment bit might be a wrong guess, but the 'be brave' interpretation is even more so, definitely.
2 hrs
Something went wrong...
16 hrs

put your hands out

In the old days, teachers would sometimes ask students to put their hands out (for giving the wrong answer, dozing off, passing notes, etc) so that they could smack them with something (often a ruler). Paddles (to the butt) were reserved for more serious offenses.
Something went wrong...
22 hrs

Use your head

Учитывая общую клиническую дегенеративность сей "поэзии и литературы"", надо или связываться с, извините за выражение, автором, или писать хоть что-то вменяемое. Переводить, исходя из "поставь мозги на место", имеет хоть какой-то смысл.
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Отвешивать щелбаны - тоже вполне подходящий для школьников (?) вариант. / Да тут аскер ни бэ, ни мэ - то школьники, то охранники, то ХЗ. Ноль контекста. Boo, Asker! Boo!
5 hrs
Возможно, не спорю, только со школьниками проблемка - тут зона, если не ошибаюсь),где-то не то вычитала, не то смотрела, что на зоне носы подставляют, если в карты проиграл. Больнее:-). Но в целом я не эксперт по вопросу:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search