Glossary entry

Russian term or phrase:

Время, как вода, - камни точит.

English translation:

Time, like water, wears away stone.

Added to glossary by David Knowles
Jul 24, 2005 14:58
18 yrs ago
Russian term

Время камни точит

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Время, как вода, - камни точит.

Time – like water – can cut through the hardest stone - ??
Proposed translations (English)
3 +12 Time, like water, wears away stone.

Discussion

Andrew Vdovin Jul 25, 2005:
Here�s a nice riddle about time from J.R.R.Tolkien:
This thing all things devours: Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal; Slays king, ruins town, And beats high mountain down.

Proposed translations

+12
33 mins
Russian term (edited): ���� ����� ����
Selected

Time, like water, wears away stone.

A verse of a hymn runs:

Time, like an ever rolling stream, bears all its sons away.
They fly forgotten, as a dream dies at the opening day.

It's based on Psalm 90 (Lord though hast been our refuge).
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X) : wears away stones: http://www.setterfield.org/job.htm
5 mins
I prefer the singular (collective) version!
agree Jack Doughty
8 mins
Thanks
agree Alla Tatyants
10 mins
Thanks
agree Sara Noss
1 hr
agree Vladimir Dubisskiy : i'd prob. add smth like '.. wears away even the hardest stone'
2 hrs
agree Mark Vaintroub
6 hrs
agree koundelev
7 hrs
agree Andrew Vdovin : Time works wonders!
14 hrs
agree Сергей Лузан
16 hrs
agree Kevin Kelly : Perhaps Vladimir's suggestion. In any case, stone should be in the singular in English.
17 hrs
agree Robert Donahue (X)
4 days
agree Kirill Semenov
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search