Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se ha partido
English translation:
The starting point was
Spanish term
se ha partido
"Los Modelos Digitales de Elevaciones MDE, son uno de los MDT Modelos Digitales del Terreno más habituales, y se emplean para la representación de la distribución espacial de la altitud del terreno sobre un nivel de referencia. En el caso de los MDE, cada una de las celdillas o píxeles de la capa de información dispone de un valor Z, que representa la cota del terreno sobre un nivel de referencia.
Como punto de inicio, ****se ha partido**** de la incorporación e integración en un Sistema de Información Geográfica de la información cartográfica digital especificada en el apartado anterior."
I don't have much clue!! Any help is greatly appreciated, my best guess would be "separated"....but it doesn't seem to fit the context very well.
It is taken from Venuzuela for Uk English
3 +10 | The starting point was | Luciana Corbetta |
Oct 19, 2011 00:36: Laureana Pavon changed "Term asked" from "se ha partido (in this context)" to "se ha partido"
Proposed translations
The starting point was
agree |
Richard Hill
: I prepared my answer and was just about to post something very similar, which I'll post as a discussion instead in support of your answer
15 mins
|
agree |
Remy Arce
18 mins
|
Thank you
|
|
agree |
philgoddard
39 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Shana Yael Shubs
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
David Hollywood
5 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
10 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sarita Mardon
11 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Damian Hosford
11 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Jeff Gotfredson
1 day 33 mins
|
Thank you Jeff
|
Discussion
Thank you for your comment
The starting point commenced/began/set out with
Actually, “se ha partido” seems redundant have already said “punto de inicio”. i.e. If the translation of “se ha partido” were omitted, the something like: The starting point “was” the incorporation…