Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Duró más un merengue en la puerta de una escuela.
inglés translation:
It was over in a flash
Added to glossary by
Fernando Tognis
Mar 20, 2015 21:25
9 yrs ago
español term
Duró más un merengue en la puerta de una escuela.
español al inglés
Arte/Literatura
Modismos / Máximas / Dichos
Is there an equivalent idiom?
The context is a dialogue between a father and his daughter in her twenties.
The father refers to the relationship between his daughter and a boyfriend.
Thank you.
The context is a dialogue between a father and his daughter in her twenties.
The father refers to the relationship between his daughter and a boyfriend.
Thank you.
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
It was over in a flash
It lasted two seconds
It didn't last two minutes
It was a flash in the pan
It was over in the blink of an eye...
Etc, etc
These are all well-known idioms
Note that the term is "Duró más un ..." And not "... Más que un ..."
It didn't last two minutes
It was a flash in the pan
It was over in the blink of an eye...
Etc, etc
These are all well-known idioms
Note that the term is "Duró más un ..." And not "... Más que un ..."
Peer comment(s):
agree |
Helena Chavarria
: Yes, I was going to suggest 'over in the blink of an eye' until I read George's comment. But you're right, it's 'Duró más un...'.
11 minutos
|
Thanks Helena :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
19 minutos
it lasted as long as a New York second!
!
There are sure to be many more responses.
There are sure to be many more responses.
22 minutos
The relationship vanished very fast
"a candy at a school's door lasted more time" This is the literal translation. Its meaning is clear: candies don't last at a school's door because primary school students love candies. So if a relationship was shorter than the time it takes for students to consume candies, then this relationship vanished very fast.
2 horas
over and done ...
Plain everyday English where I was brung up (Essex, England):
(their snogging was) over and done with in two shakes of a puppy-dog's tail!
(their snogging was) over and done with in two shakes of a puppy-dog's tail!
1 día 17 horas
It lasted about as long as an ice-cream in a sauna
This is not an actual idiom but translates the meaning accurately while retaining the strong imagery and association with children (which, obviously depending on the context, may be important in conveying the immature basis of this relationship). You could make up anything you like along these lines, really.
Discussion
For want of context we don't know whether it's even a self-contained sentence or part of a phrase.
Were it preceded by, e.g. "Por lo menos, duró más..." i.e., longer than her relationships usually do, I think we could safely assume he's deliberately altering the phrase.
Asking for help with a translation and not providing any context is like getting lost in a forest and refusing to tell the rescue services your approximate whereabouts.