Glossary entry

español term or phrase:

Duró más un merengue en la puerta de una escuela.

inglés translation:

It was over in a flash

Added to glossary by Fernando Tognis
Mar 20, 2015 21:25
9 yrs ago
español term

Duró más un merengue en la puerta de una escuela.

español al inglés Arte/Literatura Modismos / Máximas / Dichos
Is there an equivalent idiom?
The context is a dialogue between a father and his daughter in her twenties.
The father refers to the relationship between his daughter and a boyfriend.

Thank you.

Discussion

George Rabel Mar 23, 2015:
@Robin You're quite right, Robin. I misread the question and my mind added the "que" that's not there.
Andy Watkinson Mar 21, 2015:
George makes an excellent point. It may be intentional.

For want of context we don't know whether it's even a self-contained sentence or part of a phrase.

Were it preceded by, e.g. "Por lo menos, duró más..." i.e., longer than her relationships usually do, I think we could safely assume he's deliberately altering the phrase.

Asking for help with a translation and not providing any context is like getting lost in a forest and refusing to tell the rescue services your approximate whereabouts.

Jennifer Levey Mar 20, 2015:
@George Doesn't "Duró más un merengue" equate to "duró MENOS QUE un merengue", for all practical purposes?
Helena Chavarria Mar 20, 2015:
George, good observation.
George Rabel Mar 20, 2015:
el problema es... que la frase tal como se utiliza habitualmente dice "duró MENOS que un merengue en la puerta de una escuela", o que se acabó muy rápido. Un poco más de contexto ayudaría. Es posible que se haya utilizado intencionalmente para dar a entender que la relación duró más de lo esperado.
Eileen Banks Mar 20, 2015:
Para verdaderamente ayudar se necesitaría más contexto

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

It was over in a flash

It lasted two seconds
It didn't last two minutes
It was a flash in the pan
It was over in the blink of an eye...
Etc, etc

These are all well-known idioms

Note that the term is "Duró más un ..." And not "... Más que un ..."
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : Yes, I was going to suggest 'over in the blink of an eye' until I read George's comment. But you're right, it's 'Duró más un...'.
11 minutos
Thanks Helena :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
19 minutos

it lasted as long as a New York second!

!
There are sure to be many more responses.
Something went wrong...
22 minutos

The relationship vanished very fast

"a candy at a school's door lasted more time" This is the literal translation. Its meaning is clear: candies don't last at a school's door because primary school students love candies. So if a relationship was shorter than the time it takes for students to consume candies, then this relationship vanished very fast.
Something went wrong...
2 horas

over and done ...

Plain everyday English where I was brung up (Essex, England):

(their snogging was) over and done with in two shakes of a puppy-dog's tail!
Something went wrong...
1 día 17 horas

It lasted about as long as an ice-cream in a sauna

This is not an actual idiom but translates the meaning accurately while retaining the strong imagery and association with children (which, obviously depending on the context, may be important in conveying the immature basis of this relationship). You could make up anything you like along these lines, really.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search