Glossary entry

Spanish term or phrase:

extrañar

English translation:

miss

Added to glossary by Virginia Alimonda
Mar 18, 2002 18:09
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Proposed translations

+15
1 min
Selected

miss

I miss you a lot.
Peer comment(s):

agree Paul Edgar
0 min
agree Andrea Bullrich
1 min
agree José Luis Villanueva-Senchuk (X) : Chris: En español debería ser 'extrañar'...:-)
3 mins
agree Davorka Grgic
3 mins
agree Thierry LOTTE : en español (de España) deberia ser : te hecho de menos
5 mins
agree MERod
9 mins
agree Miguel Falquez-Certain
11 mins
agree Fiona N�voa
13 mins
agree Elena Vazquez Fernandez
14 mins
agree Valeria Verona
19 mins
agree Bill Greendyk
20 mins
agree David Davis
24 mins
agree Gustavo Carias
59 mins
neutral OLMO : En castellano de España, "te ECHO de menos", no the "hecho"...
2 hrs
agree CNF
3 hrs
agree Henry Hinds
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 min

extrañar=missing someone

Hi Chris,
Te extraño mucho=I miss you very much.

Good luck from Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña
6 mins
Mil gracias Fer ¶:^))
Something went wrong...
+1
2 mins

miss

I miss you very much.
Peer comment(s):

agree Aurora Humarán (X)
1 min
Something went wrong...
+1
15 mins

te extraño/te echo de menos

The latin american verb for that is extrañar, whereas the castilian form is echar de menos
Peer comment(s):

agree Rafa Lombardino
22 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

I miss you so much

It could also be the others:
I miss you very much
etc.
Peer comment(s):

agree CNF : cute
1 hr
agree Diego V (X)
20 hrs
Something went wrong...
1 hr

I miss you so much

It could also be the others:
I miss you very much
etc.
Something went wrong...
+2
1 hr

I really miss you

Es mas comun en USA
Peer comment(s):

agree CNF : cute! and more natural
1 hr
agree Diego V (X)
20 hrs
Something went wrong...
4 hrs

No entendo nada

Una traducción en teoría de inglés a castellano donde te dan la palabra en castellano y te piden la explicación en portugués.

Portugués no sé, pero la respuesta es cualquiera de las variaciones de arriba de "miss somebody"

No critico nada, a todos nos pasa que nos liamos a veces, sólo es que me ha sorprendido todo.

Saludos a todos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search