Nov 13, 2013 16:34
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

responder preferentemente

Spanish to English Law/Patents Tourism & Travel
Hello. This is from internal guest regulations for a hotel:

"Los equipajes y efectos del huésped responden preferentemente al hotelero por el importe del hospedaje y a ese efecto podrán ser retenidos por éste mientras no sea satisfecha la cantidad adeudada por el huésped."

Thanks for your help

Simon

Discussion

Adrian MM. (X) Nov 13, 2013:
Settling down Yes. We don't want anyone getting cocky and too big for her boots.
philgoddard Nov 13, 2013:
OK everyone That's enough willy waving :-)
Adrian MM. (X) Nov 13, 2013:
Billh Well, thanks anyway for confirming hotelier's lien.
Billh Nov 13, 2013:
TT no time. have 19000 words to finish tonight which came in this morning. the guest is the owner and this does not change. Romalpa is totally irrelevant, and i spend a long time drafting romalpa clauses for hosts of commercial clients around 30 years or more ago.
Adrian MM. (X) Nov 13, 2013:
Billh Yes. Well done. I, who have actually handled a Romalpa in legal practice, threw it in as a long shot to try and fathom the preference or priority of the retentive lien. Perhaps you can give us an expert and creative exposition of a scenario where another creditor claims a priority over the guest's luggage.
Billh Nov 13, 2013:
TT Why are you waffling about Romalpa clauses which have absolutely nothing to do with this case at all. Do you actually know what a Romalpa clause is??
Adrian MM. (X) Nov 13, 2013:
Actual practice Agreed. The country is Spain. The actual practice - virtually world-wide - is that the hotel just grabs the luggage. However, if a guest, in an unlikely scenario, is a retailer and books in with unpaid crates of wine and is or goes bust meantime. There are many UK and Aussie cases about the wine wholesaler's extended lien:
www.legalmax.info/members2/sog/romalpa3.htm

Also consider if the hotel guest leaves behind e.g. a motor car on hire purchase/credit sale. Is this an 'efecto'. It is a chattel in BrE but a real estate possession in US law.
Simon Bruni (asker) Nov 13, 2013:
Many thanks everyone for all your input. The hotel is in Spain and the target language is UK EN.
AllegroTrans Nov 13, 2013:
But isn't the "practice" potentally so complex (i.e. possible cross-jurisdictional issues) that the hotel clearly will cross those bridges if and when it comes to them? And who says "Romalpa" clauses apply in heaven knows what jurisdictions - we don't even know whether this text is from Spain, Chile, Ecuatorial Guinea........or one of a dozen other countries?
Adrian MM. (X) Nov 13, 2013:
Priority lien is questionable It is the guest's judgment or execution creditors who might try to enforce a Romalpa clause on insolvency and claim an extended lien taking priority over the hotelier's lien. But quaere: if the guest's luggage is virtually worthless or is carrying valuables, paintings and securities over which the hotelier may try to claim priority against the bankrupt or tax debtor etc. guest's creditors and barge them out of the way. The question is also whether a Spanish bankruptcy court will take any notice of a hotelier's 'preferential lien'.
Charles Davis Nov 13, 2013:
@ Tom Can a Romalpa clause apply to an unpaid hotel bill? I don't know.

What I'm really getting at here is: would the legal effect of this clause be identical in all foreseeable circumstances if the word "preferentemente" were not present and it just read "responden al hotelero"? If so, fair enough. But if not (and I suspect not), what difference does it make and how should this be reflected in English? The fact that it may well not make a difference in practice is surely not enough; if it could make a difference in principle, that difference must surely be included in the translation.
Adrian MM. (X) Nov 13, 2013:
Romalpa clause - extended lien The fact is that a hotel guest will not counter the hotelier's lien with a Romalpa clause claiming an extended lien. 'Discuss' as in a commercial law exam question.
AllegroTrans Nov 13, 2013:
I think it's just a matter of keep the luggage if the bill isn't paid and worry about indolvency later. Ahter all, the guest may be from any one of a huge number of countries, and some of them may not even have the legal machinery to challenge the hotel. All a matter of shoot first, self help etc.
Charles Davis Nov 13, 2013:
In short, I'm all for cutting the waffle when it really is waffle, but the first priority in translating legal conditions is that all relevant information is accurately reflected, rather than that it reads well.
Charles Davis Nov 13, 2013:
preferentemente Can this word simply be ignored in the translation? I can't help thinking that this may be a rash assumption, and that the word is probably there for a reason. I presume it means that the luggage is regarded as first priority security in the event of non-payment, though I'm not sure of the precise term. What happens if the guest leaves without paying and then proves to be insolvent? Can the hotelier sell the retained luggage to recover the debt? What if this is challenged on the grounds that the luggage is part the insolvent person's estate and must go to priority creditors? "Preferentemente" seems to me to be claiming that the hotel has a priority or first ranking claim in respect of the charges due. Whether this would be enforeceable I don't know, but it is probably worth considering whether and how to reflect "preferentemente" in the translation.
AllegroTrans Nov 13, 2013:
"Guarantee" is not appropriate here - a gurantee is normally freely given
The correct term is "as security"
franglish Nov 13, 2013:
something like can be used as guarantee

Proposed translations

+8
34 mins
Selected

[see my suggestion]

I think the Spanish takes an enormously long time to say something that can be expressed very simply in English. I suggest the following for the whole sentence:

We may retain your luggage and personal effects as security against payment of the amount you owe us.

Or, if you're writing it in the third person,

The hotel may retain luggage and personal effects as security against payment of amounts due by guests.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Third person solution is perfect
12 mins
agree David Ronder
26 mins
agree Rick Larg
44 mins
agree Catarina Lopes
1 hr
agree patinba
2 hrs
agree James A. Walsh
4 hrs
agree Janice Giffin : prefer second option
4 hrs
agree Jenni Lukac (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
20 mins
Spanish term (edited): responder preferentemente al hotelero

will be viewed as the preferred form of collateral by the hotel operator

Any of a number of close variants of this phrasing would be equally acceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-11-13 16:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or: "constitute" instead of "be viewed as", etc.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "Preferred" does not refer to the "form" of collateral here - there is only one option, your luggage WILL be kept if you don't pay your hotel bill // it means the luggage will be retained "preferentially" in security for the debt
25 mins
What, then, does "preferentemente" modify? // Then it seems that we understand the word in the same way, and that my translation reflects this understanding.
Something went wrong...
+2
1 hr
Spanish term (edited): responder preferentemente al hotelero

(AE & BE: will) be subject to a hotelier's lien (taken over the guest's luggage)

.... and for this purposed will be retained

Happened all the time in TT's family hotel business. I am surprised no one is picking up on the lien.

Resonder preferentemente: will be exposed in priority

Charles D. pref. omission question is right. A hotelier's lien is preferential and prioirity by definition and is omitted in Brit. EN, as any UK/Irish High Street Solicitor should be able to confirm.


Example sentence:

Examples of common law liens include a ship's master's lien on cargo for freight or on luggage for passage, an innkeeper's (or hotelier's) lien over a guest's belongings and luggage

Peer comment(s):

agree Charles Davis : That's more like it. "Hotelier's lien" does indeed appear to cover my concern about "preferentemente".
21 mins
Thanks. I'd preface lien with priority just in case.
agree AllegroTrans : yep
30 mins
Thanks for your wise and legally accurate choice.
Something went wrong...
+2
2 hrs

Hotel reserves the right to retain...

Great discussion. Para mí la función del adverbio 'preferentemente' en el texto fuente es establecer el derecho (o prioridad) por parte del hotelero, sobre equipajes/efectos, a ser retenidos en caso de no cumplir el huésped con sus obligaciones.

Perdón por la aliteración... R-R-R.... ¡no fue queriendo!

Example sentence:

"Hotel(ier) reserves the right to retain Guest's luggage and personal effects in the event of non-payment by the Guest of pertinent hotel charges."

Peer comment(s):

agree Janice Giffin : Simple and direct (albeit, polite!) language is always my first choice.
3 hrs
agree neilmac : Straight to the point and understandable by Joe Schmoe ;)
14 hrs
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Your luggage and personal effects might be subject to

Spanish is indeed really indirect, but in this context, "preferentemente" is acting as a modal and means that "such situation, though unlikely, could happen if..."

By adding might be subject to...you have the full Spanish meaning

Regards
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search