Nov 13, 2013 16:34
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
responder preferentemente
Spanish to English
Law/Patents
Tourism & Travel
Hello. This is from internal guest regulations for a hotel:
"Los equipajes y efectos del huésped responden preferentemente al hotelero por el importe del hospedaje y a ese efecto podrán ser retenidos por éste mientras no sea satisfecha la cantidad adeudada por el huésped."
Thanks for your help
Simon
"Los equipajes y efectos del huésped responden preferentemente al hotelero por el importe del hospedaje y a ese efecto podrán ser retenidos por éste mientras no sea satisfecha la cantidad adeudada por el huésped."
Thanks for your help
Simon
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
34 mins
Selected
[see my suggestion]
I think the Spanish takes an enormously long time to say something that can be expressed very simply in English. I suggest the following for the whole sentence:
We may retain your luggage and personal effects as security against payment of the amount you owe us.
Or, if you're writing it in the third person,
The hotel may retain luggage and personal effects as security against payment of amounts due by guests.
We may retain your luggage and personal effects as security against payment of the amount you owe us.
Or, if you're writing it in the third person,
The hotel may retain luggage and personal effects as security against payment of amounts due by guests.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Third person solution is perfect
12 mins
|
agree |
David Ronder
26 mins
|
agree |
Rick Larg
44 mins
|
agree |
Catarina Lopes
1 hr
|
agree |
patinba
2 hrs
|
agree |
James A. Walsh
4 hrs
|
agree |
Janice Giffin
: prefer second option
4 hrs
|
agree |
Jenni Lukac (X)
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
20 mins
Spanish term (edited):
responder preferentemente al hotelero
will be viewed as the preferred form of collateral by the hotel operator
Any of a number of close variants of this phrasing would be equally acceptable.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-11-13 16:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or: "constitute" instead of "be viewed as", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-11-13 16:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or: "constitute" instead of "be viewed as", etc.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: "Preferred" does not refer to the "form" of collateral here - there is only one option, your luggage WILL be kept if you don't pay your hotel bill // it means the luggage will be retained "preferentially" in security for the debt
25 mins
|
What, then, does "preferentemente" modify? // Then it seems that we understand the word in the same way, and that my translation reflects this understanding.
|
+2
1 hr
Spanish term (edited):
responder preferentemente al hotelero
(AE & BE: will) be subject to a hotelier's lien (taken over the guest's luggage)
.... and for this purposed will be retained
Happened all the time in TT's family hotel business. I am surprised no one is picking up on the lien.
Resonder preferentemente: will be exposed in priority
Charles D. pref. omission question is right. A hotelier's lien is preferential and prioirity by definition and is omitted in Brit. EN, as any UK/Irish High Street Solicitor should be able to confirm.
Happened all the time in TT's family hotel business. I am surprised no one is picking up on the lien.
Resonder preferentemente: will be exposed in priority
Charles D. pref. omission question is right. A hotelier's lien is preferential and prioirity by definition and is omitted in Brit. EN, as any UK/Irish High Street Solicitor should be able to confirm.
Example sentence:
Examples of common law liens include a ship's master's lien on cargo for freight or on luggage for passage, an innkeeper's (or hotelier's) lien over a guest's belongings and luggage
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: That's more like it. "Hotelier's lien" does indeed appear to cover my concern about "preferentemente".
21 mins
|
Thanks. I'd preface lien with priority just in case.
|
|
agree |
AllegroTrans
: yep
30 mins
|
Thanks for your wise and legally accurate choice.
|
+2
2 hrs
Hotel reserves the right to retain...
Great discussion. Para mí la función del adverbio 'preferentemente' en el texto fuente es establecer el derecho (o prioridad) por parte del hotelero, sobre equipajes/efectos, a ser retenidos en caso de no cumplir el huésped con sus obligaciones.
Perdón por la aliteración... R-R-R.... ¡no fue queriendo!
Perdón por la aliteración... R-R-R.... ¡no fue queriendo!
Example sentence:
"Hotel(ier) reserves the right to retain Guest's luggage and personal effects in the event of non-payment by the Guest of pertinent hotel charges."
Peer comment(s):
agree |
Janice Giffin
: Simple and direct (albeit, polite!) language is always my first choice.
3 hrs
|
agree |
neilmac
: Straight to the point and understandable by Joe Schmoe ;)
14 hrs
|
2 days 20 hrs
Your luggage and personal effects might be subject to
Spanish is indeed really indirect, but in this context, "preferentemente" is acting as a modal and means that "such situation, though unlikely, could happen if..."
By adding might be subject to...you have the full Spanish meaning
Regards
By adding might be subject to...you have the full Spanish meaning
Regards
Discussion
www.legalmax.info/members2/sog/romalpa3.htm
Also consider if the hotel guest leaves behind e.g. a motor car on hire purchase/credit sale. Is this an 'efecto'. It is a chattel in BrE but a real estate possession in US law.
What I'm really getting at here is: would the legal effect of this clause be identical in all foreseeable circumstances if the word "preferentemente" were not present and it just read "responden al hotelero"? If so, fair enough. But if not (and I suspect not), what difference does it make and how should this be reflected in English? The fact that it may well not make a difference in practice is surely not enough; if it could make a difference in principle, that difference must surely be included in the translation.
The correct term is "as security"