Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
toma de espuma
English translation:
prise de mousse
Added to glossary by
peter jackson
Jan 16, 2012 18:37
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
toma de espuma
Spanish to English
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
Siguiendo el método champanoise la segunda fermentación se produce en botella y esta destinada a que el vino se convierta en espumoso, siendo éste el origen de la expresión “toma de espuma"
Have found various translations all referring to the second fermentation, an expression which I obviously can't use here. Is "prise de mousse" the correct expression?
Have found various translations all referring to the second fermentation, an expression which I obviously can't use here. Is "prise de mousse" the correct expression?
Proposed translations
(English)
4 +1 | prise de mousse | Carol Gullidge |
3 +3 | setting the foam | lorenab23 |
4 | fase de efervescencia | José Luis Molnar |
4 | prise de mouse (gets its sparkle) | Yvonne Gallagher |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
prise de mousse
I would tend to use the French expression (in italics), especially as the text mentions the origin of the phrase, which is more likely to be a French expression than an English one (or Spanish, come to think of it!). Lexivin/Lexiwine simply gives "fermentation [bottle] sparkl. w." for "prise de mousse" - no mention therein of secondary fermentation.
Rightly or wrongly, I'd try to avoid the word 'foam'. Lexivin (again!) implies that mousse/foam refers to the sea, bath, etc., whereas 'mousseux' is applied to wine and means 'sparkling' - which sounds more appetising (to me!) than 'foaming/foamy'
Rightly or wrongly, I'd try to avoid the word 'foam'. Lexivin (again!) implies that mousse/foam refers to the sea, bath, etc., whereas 'mousseux' is applied to wine and means 'sparkling' - which sounds more appetising (to me!) than 'foaming/foamy'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for confirming my thoughts, Carol. "
+3
9 mins
setting the foam
If you don't want to use the French expression
Prise de Mousse
"setting the foam"; secondary fermentation. Int the traditional method it takes place in the same bottle
http://quizlet.com/2689234/csw-france-champagne-flash-cards/
Secondary Fermentation, or Prise de Mousse
Prise de Mousse means “setting the foam”. This is the second fermentation stage in sparkling wine production where the wine gets its bubbles.
http://winepressblogger.com/783/learn-about-sparkling-wine-p...
Prise de Mousse
"setting the foam"; secondary fermentation. Int the traditional method it takes place in the same bottle
http://quizlet.com/2689234/csw-france-champagne-flash-cards/
Secondary Fermentation, or Prise de Mousse
Prise de Mousse means “setting the foam”. This is the second fermentation stage in sparkling wine production where the wine gets its bubbles.
http://winepressblogger.com/783/learn-about-sparkling-wine-p...
Peer comment(s):
agree |
patinba
10 mins
|
agree |
James A. Walsh
49 mins
|
neutral |
Georgie Scott
: It seems to me that this would work better if it was in brackets after the standard "prise de mousse" expression. Either on its own would lead to loss of meaning? Just a thought...
1 hr
|
agree |
EirTranslations
2 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: agree with Interpretwhiskey(what a handle:-)) about using both, "setting the foam" or maybe "bubbles for "foam"" in brackets after French
4 hrs
|
16 mins
fase de efervescencia
focusing on the phenomenon instead of the visible effect
4 hrs
prise de mouse (gets its sparkle)
decided to post separate answer
maybe "acquires" for "gets"
the previous "a que el vino se convierta en espumoso" /so that the wine forms bubbles/becomes bubbly"...
wiki.answers.com › ... › Alcohol and Spirits › Wine and Champagne
... beads of rising air that gives champagne its sparkle bubbled to the surface. ... The bubbles in champagne are caused by a secondary fermentation which takes place in the bottle. ... All this assumes that it is produced using "Methode Champagnoise" (sp?) ... Where can I get champagne glasses for your wedding favors?
www.winedefinitions.com/.../champagne-sparkle-your-relation...
The bubbles that give the wine its sparkle are the familiar gas carbon dioxide, just like the ... spent a great deal of his time trying to prevent secondary fermentation. ... wines often from vintages and blend them to get the required characteristics.
www.thewinedoctor.com › Wine Guides › Champagne Guide
It is the sparkle in Champagne, that which allegedly had Dom Pérignon ... this essential liqueur is fresh yeast, to get the second fermentation underway, and ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-16 23:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
oops! Just noticed typo; should be MOUSSE of course!
maybe "acquires" for "gets"
the previous "a que el vino se convierta en espumoso" /so that the wine forms bubbles/becomes bubbly"...
wiki.answers.com › ... › Alcohol and Spirits › Wine and Champagne
... beads of rising air that gives champagne its sparkle bubbled to the surface. ... The bubbles in champagne are caused by a secondary fermentation which takes place in the bottle. ... All this assumes that it is produced using "Methode Champagnoise" (sp?) ... Where can I get champagne glasses for your wedding favors?
www.winedefinitions.com/.../champagne-sparkle-your-relation...
The bubbles that give the wine its sparkle are the familiar gas carbon dioxide, just like the ... spent a great deal of his time trying to prevent secondary fermentation. ... wines often from vintages and blend them to get the required characteristics.
www.thewinedoctor.com › Wine Guides › Champagne Guide
It is the sparkle in Champagne, that which allegedly had Dom Pérignon ... this essential liqueur is fresh yeast, to get the second fermentation underway, and ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-16 23:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
oops! Just noticed typo; should be MOUSSE of course!
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: agree w. yr interpretation (of course, since it's the same as mine!) but feel that including an English translation in brackets here implies that the contents of the brackets are an 'official' translation of the original expression?
10 hrs
|
you have a point but I see contents of () as explanatory rather than "official". The whole phrase could be rearranged to incorporate explanation without need for brackets but think that "prise de mousse" alone would be understood by very few
|
Something went wrong...