Avoid the "Brazil Risk"

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. PDF files: creating, using, converting
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Enrique
  2. Sam Berner
  3. Cagdas Karatas
  4. Carla Lorenzo del Castillo
  5. Elizabeth Sánchez León
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Portuguese  »  Avoid the "Brazil Risk"

Avoid the "Brazil Risk"

By Brett Ferrell | Published  03/29/2005 | Portuguese | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/59
Author:
Brett Ferrell
United States
Portuguese to English translator
 

See this author's ProZ.com profile
Avoid the "Brazil Risk"
CONTRATO DE TRADUÇÃO

Data deste Contrato: XX/XX/200X___________________________________

CONTRATADO (Nome do Tradutor), residente e domiciliado na {Endereço}, Bairro, Cidade, UF, (Naturalidade), (estado civil), Identificação Nº XXXXXX, CPF N°: xxxxxxx (doravante simplesmente denominado Tradutor)

E por outro lado:

CONTRATANTE NOME residente e domiciliada na XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, RIO DE JANEIRO, Brasileira, CNPJ ou RG: ___________
CPF: ______________ (doravante simplesmente denominada Cliente)


Pelo presente CONTRATO concordam da seguinte forma:

1. Descrição dos serviços. O Tradutor, como contratante independente, prestará o(s) seguinte(s) serviço(s):

TRADUÇÃO (VERSÃO) DO XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX DE PORTUGUÊS PARA INGLÊS (ou INGLÊS PARA PORTUGUÊS)
_____________________________________________________________________

Data prevista para conclusão: XX.XX.XXXX

O Tradutor envidará esforços para concluir o(s) serviço(s) até a data acima, mas não será responsável por atrasos na entrega causados por fatos além do controle do Tradutor.
Método de entrega: (e.g. Via correio eletrônico)
Formato da entrega: (e.g.Documento de MS Word)

2. Remuneração pelos serviços. O Cliente concorda em pagar R$ XXXXXX (XXXXX XXX REAIS) como remuneração do Tradutor pelo(s) serviço(s) acima. O pagamento será realizado na seguinte forma:
Transferência bancária para o Banco, Agência e Conta Corrente do Tradutor.
A). A data de vencimento do pagamento acima citada é XXXXX.

B). A data de vencimento do pagamento da remuneração e dos custos consoante este Contrato será a data(s) especificada(s) neste Contrato, ficando estabelecido que se nenhuma data for especificada, a data de vencimento será a data da entrega do arquivo da tradução. Quaisquer pagamentos de remuneração ou custos não recebidos pelo Tradutor dentro de 5 (cinco) dias após a data de vencimento serão considerados atrasados e estarão sujeitos a uma multa de 20% (vinte porcento) e juros de mora no valor de 5% (cinco porcento) ao mês. O Cliente concorda em ser responsável pelos custos do Tradutor referentes à cobrança de pagamentos atrasados devidos pelo Cliente, incluindo honorários advocatícios razoáveis.

3. Cancelamento ou supressão pelo Cliente. Se o Cliente cancelar ou suprimir qualquer parte do(s) item(ns) descrito(s) no parágrafo 1 acima antes da conclusão pelo Tradutor do(s) serviço(s), então, em consideração ao tempo do Tradutor e/ou realização do(s) referido(s) serviço(s), o Cliente pagará do Tradutor a parcela da remuneração acima representada pelo percentual do total do(s) serviço(s) realizado(s), mas em nenhuma circunstância um valor inferior a _50_% da referida remuneração.

4. Taxas adicionais. Taxas adicionais serão pagáveis, a serem calculadas conforme demonstrado abaixo, se os seguintes serviços adicionais forem exigidos: (a) investigação, busca ou pesquisa, além da rotina normal de uma tradução, for necessária em razão de ambigüidades no(s) item(ns) a ser traduzido(s); (b) serviços adicionais forem necessários em razão de alterações feitas pelo Cliente no(s) item(ns) a ser traduzido(s) após a assinatura deste Contrato; e (c) o Tradutor for solicitado a fazer alterações na tradução após a entrega da mesma, em razão de preferências do Cliente quanto a estilo ou vocabulário, e desde que tais alterações não sejam necessárias para fins de exatidão. Tais taxas adicionais serão calculadas da seguinte forma: _________________________________________________

5. Custos adicionais. O Cliente reembolsará ao Tradutor quaisquer despesas necessárias incorridas pelo Tradutor que não constituírem uma parte normal do processo rotineiro de tradução, tais como: serviço de entrega de documento da noite para o dia solicitado pelo Cliente, despesas referentes a telefonemas interurbanos ou fax a fim de esclarecer ambigüidades no documento, etc.
_______________________________________________________

6. Revisão da tradução pelo Cliente. Mediante o recebimento da tradução do Tradutor, o Cliente deverá revê-la imediatamente, e dentro de 10 dias após o recebimento deverá notificar o Tradutor sobre quaisquer correções ou alterações solicitadas. O Tradutor deverá corrigir, sem nenhum custo para o Cliente, quaisquer erros feitos pelo Tradutor e/ou implementar modificações solicitados pelo Cliente.

7. Sigilo. Todo o conhecimento e informações expressamente identificadas pelo Cliente por escrito como confidenciais que o Tradutor adquirir durante o prazo deste Contrato referentes aos negócios e produtos do Cliente deverão ser mantidas em sigilo pelo Tradutor e, salvo autorização expressa pelo Cliente por escrito, não deverão ser divulgadas ou publicadas pelo Tradutor e não serão autorizadas pelo Tradutor a serem divulgadas ou publicadas por terceiros. Informações confidenciais para os propósitos deste parágrafo não incluirão o seguinte:

A). Informações que estejam ou se tornem disponíveis para o público em geral, desde que a revelação de tais informações não resulte de uma violação pelo Tradutor dos termos deste parágrafo.

B). Verbetes de glossários terminológicos compilados pelo Tradutor durante a realização pelo Tradutor do(s) serviço(s) de tradução sujeito(s) a este Contrato; ficando estabelecido, entretanto, que o Cliente e o Tradutor poderão concordar por escrito que, mediante o pagamento pelo Cliente ao Tradutor de uma taxa acordada, tais verbetes de glossários terminológicos serão propriedade do Cliente e, portanto, cobertos pelas disposições sobre sigilo contidas neste parágrafo.

8. Tradução é propriedade do Cliente; Direitos Autorais (Copyright). Mediante a efetivação pelo Cliente de todos os pagamentos previstos neste instrumento, a tradução do(s) item(ns) descrito(s) no parágrafo 1 acima será propriedade do Cliente. O Tradutor não tem obrigação de tomar medidas para proteger nenhum Copyright, marca registrada ou outros direitos do Cliente com relação à tradução, exceto conforme possa ser expressamente previsto de outra forma neste Contrato. Não obstante as disposições acima, o Tradutor terá o direito de reter cópias do(s) item(ns) a ser traduzido(s) e da tradução, sujeito às disposições do parágrafo 7 acima.

9. Indenização e isenção de responsabilidade pelo Cliente. O Cliente concorda em indenizar e manter o Tradutor indene em relação a todas e quaisquer perdas, ações, danos, despesas ou responsabilidades (incluindo honorários advocatícios razoáveis) em que o Tradutor possa incorrer com base em informações, declarações, relatórios, dados ou especificações de produtos fornecidos, preparados ou aprovados pelo Cliente para uso pelo Tradutor durante o trabalho realizado consoante os termos deste Contrato.

10. Alterações por terceiros. O Tradutor não terá nenhuma responsabilidade quanto a quaisquer alterações na tradução feitas por outras pessoas além do Tradutor.

11. Foro. Este Contrato será regido pelas leis do {Estado do Tradutor} e quaisquer duvidas oriundas do mesmo terá o foro exclusive da Comarca da Cidade de {Cidade do Tradutor}.

12. Disposições finais. [Incluir todas as disposições adicionais exigidas pelas Partes. ______________XXXXXXXXXXX______________________________________
13. Integralidade do Contrato. Este é o contrato completo das Partes quanto ao objeto do mesmo. Quaisquer alterações a este Contrato deverão ser feitas por escrito e assinadas por ambas as Partes. Este Contrato se torna um contrato vinculativo somente mediante sua assinatura por ambas as Partes e a entrega de cópias devidamente assinadas a cada uma das Partes e por duas testemunhas.

Tradutor: ________________________________



Cliente: _________________________________



Testemunha 1_________ Testemunha 2 ____________
CPF: CPF:


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search