Some translators and interpreters have been complacent in the past decades, dismissing the advent of tectonic shifts in the means of production and delivery of translation and interpreting services. The world has become digital, instant, mobile and global. To compete in this world, and remain professionally relevant in the coming decades, we must learn to work with the technological tools of the day. Instead of resisting technology, translators and interpreters should embrace technology.
Visualize how transcendental CAT tools are for translators in the 21st Century and anticipate the advent of Machine Translation
Discover and list the remote interpreting technologies needed for Phone/Video/Web Interpreting in today's world.
Create a personal “2014 skills set upgrade plan"
This session will be followed by a LIVE Q&A session with the presenter. Attendees can submit questions on this page.
Considered a subject matter expert in translation and interpreting, Claudia's career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and is the sole proprietor of BrauerTraining: http://brauertraining.com, creating proprietary content for more than 250 hours of language-neutral training in the form of webinars and workshops. She is also a blogger and speaker on the changes that are occurring in the industry and that directly impact translators and interpreters.
CAT tools and MT are not a part of linguistics, but...
Sep 30, 2013
I do not thing that we should "just close and forget" CAT tools. They are sometimes a problem, but are very useful when especially a translation between two languages of the same language group is concerned.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)