Glossary entry

English term or phrase:

tools

German translation:

Tools (Software)

Added to glossary by Teresa Reinhardt
Feb 21, 2006 19:00
18 yrs ago
1 viewer *
English term

tools

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ich habe hier leider nur eine Liste. Ist wohl fuer eine Webseite. Der Kunde ist ein Anbieter von Finanzdienstleistungen.

List of Button/Image/Links

HOME
USEFUL LINKS
CONTACT US
TRADE IDEAS
PRODUCTS
SALES/MARKETING *TOOLS*
ADMIN *TOOLS*
Proposed translations (German)
3 +2 siehe unten
3 +2 Werkzeuge
3 +2 Hilfsprogramme
4 +1 tools
3 +1 evtl. weglassen

Discussion

Trans-Marie (asker) Feb 23, 2006:
Ich habe letzlich "Tools" verwendet. Danke auch an Aniello fuer den alternativen Vorschlag "Hilfsprogramme".

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

siehe unten

Neudeutsch leider auch oft Tools; sonst Hilfsmittel
Peer comment(s):

agree Cetacea
1 min
agree CHRICKNIC
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+2
4 mins

Werkzeuge

Was spricht gegen eine wörtliche Übersetzung?
Peer comment(s):

agree kk ll (X)
1 min
agree Sonja Schuberth-Kreutzer
11 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

Hilfsprogramme

nur noch ein weiterer Vorschlag!
Peer comment(s):

agree Joerg A.
2 mins
agree CHRICKNIC
12 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

evtl. weglassen

und nur Sales/Marketing und Admin übersetzten. Kommt natürlich ganz darauf an, was sich hinter diesen Links verbirgt.
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : gefällt mir hier am besten
23 mins
danke
neutral Aniello Scognamiglio (X) : das ist ein spezieller Punkt (=Tools), "unter den Tisch fallen lassen" kommt nicht in Frage ;-)
1 hr
neutral Brandis (X) : geht doch nicht, dann gibt es unterschiedliche Stringlängen, außerdem die scheinen Überschriften zu sein ( Links), dann weglassen ist keine Lösung.
2 hrs
Verstehe ich nicht, was Du mit Stringlängen meinst. Das soll bei Übersetzungen durchaus vorkommen, dass der Zieltext kürzer oder länger als der Ausgangstext ist.
Something went wrong...
+1
11 mins

tools

selbst unter Informatikern heißen tools = tools. Die eigentliche Funktionalität erklärt, welche Art von Funktionen die ausführen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde aus besonderen Gründen gesondert tools als TOOLS, also insgesamt als ADMIN *TOOLS* schreiben

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-21 21:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin gerade alle Fora durchgefahren. Tatsächlich werde sowohl tools als auch Tools verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-21 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dann ist wohl auch Adminstools gängig!
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Aber Tools geschrieben
1 hr
yes noun form capital letter I know
disagree Aniello Scognamiglio (X) : *T*ools ist die richtige Schreibweise.//Die Frage hat Manuela gestellt, UND: ein deutsches Hauptwort wird IMMER GROSS geschrieben, Punkt!
1 hr
Dann weiß Theresa nicht, daß tools Tools heißen, Daher hat Sie eine Frage gestellt. Außerdem werden tools auch als tools geschrieben, bitte um die Literatur Microsoft / Oracle ( Application) tools vorzunehmen
neutral Ulrike Kraemer : mit Aniello
12 hrs
agree Sabine Schlottky : mit Aniello, und zwar ausdrücklich! Und Adminstools ist Unsinn.
14 hrs
neutral Stefanie Sendelbach : Mit Aniello und Sabine.
23 hrs
Das ist doch Admintools und nicht einfach Tools. So stimmt dann.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search