Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tools
German translation:
Tools (Software)
Added to glossary by
Teresa Reinhardt
Feb 21, 2006 19:00
18 yrs ago
1 viewer *
English term
tools
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ich habe hier leider nur eine Liste. Ist wohl fuer eine Webseite. Der Kunde ist ein Anbieter von Finanzdienstleistungen.
List of Button/Image/Links
HOME
USEFUL LINKS
CONTACT US
TRADE IDEAS
PRODUCTS
SALES/MARKETING *TOOLS*
ADMIN *TOOLS*
List of Button/Image/Links
HOME
USEFUL LINKS
CONTACT US
TRADE IDEAS
PRODUCTS
SALES/MARKETING *TOOLS*
ADMIN *TOOLS*
Proposed translations
(German)
3 +2 | siehe unten | Teresa Reinhardt |
3 +2 | Werkzeuge | Ulrike Kraemer |
3 +2 | Hilfsprogramme | Aniello Scognamiglio (X) |
4 +1 | tools | Brandis (X) |
3 +1 | evtl. weglassen | Sabine Schlottky |
Proposed translations
+2
4 mins
Werkzeuge
Was spricht gegen eine wörtliche Übersetzung?
+1
10 mins
evtl. weglassen
und nur Sales/Marketing und Admin übersetzten. Kommt natürlich ganz darauf an, was sich hinter diesen Links verbirgt.
Peer comment(s):
agree |
Harry Bornemann
: gefällt mir hier am besten
23 mins
|
danke
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: das ist ein spezieller Punkt (=Tools), "unter den Tisch fallen lassen" kommt nicht in Frage ;-)
1 hr
|
neutral |
Brandis (X)
: geht doch nicht, dann gibt es unterschiedliche Stringlängen, außerdem die scheinen Überschriften zu sein ( Links), dann weglassen ist keine Lösung.
2 hrs
|
Verstehe ich nicht, was Du mit Stringlängen meinst. Das soll bei Übersetzungen durchaus vorkommen, dass der Zieltext kürzer oder länger als der Ausgangstext ist.
|
+1
11 mins
tools
selbst unter Informatikern heißen tools = tools. Die eigentliche Funktionalität erklärt, welche Art von Funktionen die ausführen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde aus besonderen Gründen gesondert tools als TOOLS, also insgesamt als ADMIN *TOOLS* schreiben
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-21 21:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin gerade alle Fora durchgefahren. Tatsächlich werde sowohl tools als auch Tools verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-21 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
Dann ist wohl auch Adminstools gängig!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde aus besonderen Gründen gesondert tools als TOOLS, also insgesamt als ADMIN *TOOLS* schreiben
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-21 21:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin gerade alle Fora durchgefahren. Tatsächlich werde sowohl tools als auch Tools verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-21 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
Dann ist wohl auch Adminstools gängig!
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: Aber Tools geschrieben
1 hr
|
yes noun form capital letter I know
|
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: *T*ools ist die richtige Schreibweise.//Die Frage hat Manuela gestellt, UND: ein deutsches Hauptwort wird IMMER GROSS geschrieben, Punkt!
1 hr
|
Dann weiß Theresa nicht, daß tools Tools heißen, Daher hat Sie eine Frage gestellt. Außerdem werden tools auch als tools geschrieben, bitte um die Literatur Microsoft / Oracle ( Application) tools vorzunehmen
|
|
neutral |
Ulrike Kraemer
: mit Aniello
12 hrs
|
agree |
Sabine Schlottky
: mit Aniello, und zwar ausdrücklich! Und Adminstools ist Unsinn.
14 hrs
|
neutral |
Stefanie Sendelbach
: Mit Aniello und Sabine.
23 hrs
|
Das ist doch Admintools und nicht einfach Tools. So stimmt dann.
|
Discussion