This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 10, 2007 22:43
16 yrs ago
100 viewers *
Spanish term

con todo respecto comparezco ante usted

Spanish to English Law/Patents Law (general) cement companies
Yo S Z L, mayor de edad, casado, Doctor en Derecho, hondureño y de esta domicilio con Carné del Colegio de Abogados de Honduras número 0638, actuando en mi condición de Procurador General de la República y por ende Representante Legal del ESTADO DE HONDURAS, electo mediante Decreto Legislativo número 03-2002 de fecha 26 de enero del 2002, tal y como lo acredito con la copia fotostática debidamente autenticada que acompaño a la presente, con todo respecto comparezco ante Usted, Impugnando en tiempo y forma, la “Cuantía” formulada en forma insostenible, en la ilegítima acción incoada en contra de mi Mandante, por los Abogados M V B y E F L, en su condición de Apoderados Legales de la Sociedad Mercantil “ABC, S. A. DE C. V.”, en la ILEGÍTIMA Demanda promovida contra mi Representado, el ESTADO DE HONDURAS, a través de la Secretaría de Estado en el Despacho de Industria y Comercio, mediante la cual piden SE DECLARE LA PRETENDIDA NULIDAD DE UN ACTO ADMINISTRATIVO DE CARÁCTER PARTICULAR, INDEBIDAMENTE CONCEPTUADO COMO “GENERAL”, PARA ELUDIR EL CUMPLIMIENTO DE REQUISITOS PREVIOS A LA INDEBIDA ACCIÓN INCOADA, POR ADUCIRSE NO SER CONFORME A DERECHO, Y EL RECONOCIMIENTO DE UNA ONÍRICA SITUACION JURIDICA INDIVIDUALIZADA, así como DEJAR SIN VALOR NI EFECTO EL ACUERDO EJECUTIVO IMPUGNADO; lo que hago con fundamento en los hechos y consideraciones legales siguientes:

Proposed translations

2 mins

most respectfully I come before you

Un poco estirado, Mike, pero tú puedes pulir el inglés sin duda.
Something went wrong...
+5
3 mins

respectfully appear before you

That's all.
Peer comment(s):

agree jack_speak : Absolutely. Hi Mike, I agree completely with Eng2 Span. I translated it myself before looking at all 5 answers, and this is PRECISELY what I would have written, for whatever that IS WORTH! Have a nice weekend all.
2 hrs
Thanks!
agree Sery
5 hrs
Thanks!
agree dcanossa
7 hrs
Gracias Diego!
agree AllegroTrans : I too translated this before reading the suggestions and came up with precisely this phrase
10 hrs
Thanks! I would say that great minds think alike, but that wouldn't explain how I came up with it! :-)
agree liz askew : In the sense of "utmost respect"..
10 hrs
Thanks Liz!
Something went wrong...
7 mins

I personally appear before you respectfully

sugg
Peer comment(s):

neutral Eng2Span : He might not be _personally_ appearing though... could be through a POA...
2 mins
neutral Henry Hinds : Sucede que en muchos casos se comparece por escrito; no es personal.
3 mins
si estoy de acuerdo yo lo tomé como si fuera personalmente por eso puse que era una sugerencia.
Something went wrong...
+3
9 mins

(I) appear before you with all due respect

Ya
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : now that I read the full text, I would choose your answer, as it has a duly provocative undertone//"with all due respect" is used when you have something negative to say after that...
3 hrs
Gracias, Katarina. Now you've intrigued me with that "duly provocative undertone", it's nothing more than straight legalese!
agree Andrée Goreux : Well yes, it's a bit provocative, as too much respect can be ironical... considering the Honorable Senator, Representative or whatever is addressing a judge... Hmmm
3 hrs
Gracias, Agoreux. In other situations perhaps, but in court it's just more blah...
agree eesegura : As always, the correct phrasing can depend on the target audience, but...in a U.S. court, "with all due respect" is indeed just straight legalese.
16 hrs
Gracias, Eesegura.
Something went wrong...
+7
19 mins

I respectfully appear before you

another sugg
Peer comment(s):

agree claudia bagnardi : I agree with your sugg :))))
30 mins
muy amable!
agree Trudy Peters
1 hr
thank you Trudy!
agree Salloz
2 hrs
gracias!!
neutral jack_speak : Hi Lydia. I didn't see your answer. Your answer would be my answer, too, but then again Eng2Span had you by 16 minutes! Ok. Take care.
2 hrs
My bad..I missed it completely!
agree Katarina Peters
3 hrs
gracias!
agree Manuel Rossetti (X)
5 hrs
gracias!
agree Gándara
7 hrs
gracias shootingstar!
agree JPMedicalTrans
11 hrs
gracias alex!
neutral Eng2Span : The writer already said "I" at the very beginning, so we don't really need it in this phrase... but otherwise we came up with the same result.
15 hrs
You're right and I apologize because I missed your answer..I suppose the use of "I" would depend on how he phrases the translated version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search