This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 10, 2007 22:43
16 yrs ago
100 viewers *
Spanish term
con todo respecto comparezco ante usted
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
cement companies
Yo S Z L, mayor de edad, casado, Doctor en Derecho, hondureño y de esta domicilio con Carné del Colegio de Abogados de Honduras número 0638, actuando en mi condición de Procurador General de la República y por ende Representante Legal del ESTADO DE HONDURAS, electo mediante Decreto Legislativo número 03-2002 de fecha 26 de enero del 2002, tal y como lo acredito con la copia fotostática debidamente autenticada que acompaño a la presente, con todo respecto comparezco ante Usted, Impugnando en tiempo y forma, la “Cuantía” formulada en forma insostenible, en la ilegítima acción incoada en contra de mi Mandante, por los Abogados M V B y E F L, en su condición de Apoderados Legales de la Sociedad Mercantil “ABC, S. A. DE C. V.”, en la ILEGÍTIMA Demanda promovida contra mi Representado, el ESTADO DE HONDURAS, a través de la Secretaría de Estado en el Despacho de Industria y Comercio, mediante la cual piden SE DECLARE LA PRETENDIDA NULIDAD DE UN ACTO ADMINISTRATIVO DE CARÁCTER PARTICULAR, INDEBIDAMENTE CONCEPTUADO COMO “GENERAL”, PARA ELUDIR EL CUMPLIMIENTO DE REQUISITOS PREVIOS A LA INDEBIDA ACCIÓN INCOADA, POR ADUCIRSE NO SER CONFORME A DERECHO, Y EL RECONOCIMIENTO DE UNA ONÍRICA SITUACION JURIDICA INDIVIDUALIZADA, así como DEJAR SIN VALOR NI EFECTO EL ACUERDO EJECUTIVO IMPUGNADO; lo que hago con fundamento en los hechos y consideraciones legales siguientes:
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 mins
most respectfully I come before you
Un poco estirado, Mike, pero tú puedes pulir el inglés sin duda.
+5
3 mins
respectfully appear before you
That's all.
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: Absolutely. Hi Mike, I agree completely with Eng2 Span. I translated it myself before looking at all 5 answers, and this is PRECISELY what I would have written, for whatever that IS WORTH! Have a nice weekend all.
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Sery
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
dcanossa
7 hrs
|
Gracias Diego!
|
|
agree |
AllegroTrans
: I too translated this before reading the suggestions and came up with precisely this phrase
10 hrs
|
Thanks! I would say that great minds think alike, but that wouldn't explain how I came up with it! :-)
|
|
agree |
liz askew
: In the sense of "utmost respect"..
10 hrs
|
Thanks Liz!
|
7 mins
I personally appear before you respectfully
sugg
Peer comment(s):
neutral |
Eng2Span
: He might not be _personally_ appearing though... could be through a POA...
2 mins
|
neutral |
Henry Hinds
: Sucede que en muchos casos se comparece por escrito; no es personal.
3 mins
|
si estoy de acuerdo yo lo tomé como si fuera personalmente por eso puse que era una sugerencia.
|
+3
9 mins
(I) appear before you with all due respect
Ya
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: now that I read the full text, I would choose your answer, as it has a duly provocative undertone//"with all due respect" is used when you have something negative to say after that...
3 hrs
|
Gracias, Katarina. Now you've intrigued me with that "duly provocative undertone", it's nothing more than straight legalese!
|
|
agree |
Andrée Goreux
: Well yes, it's a bit provocative, as too much respect can be ironical... considering the Honorable Senator, Representative or whatever is addressing a judge... Hmmm
3 hrs
|
Gracias, Agoreux. In other situations perhaps, but in court it's just more blah...
|
|
agree |
eesegura
: As always, the correct phrasing can depend on the target audience, but...in a U.S. court, "with all due respect" is indeed just straight legalese.
16 hrs
|
Gracias, Eesegura.
|
+7
19 mins
I respectfully appear before you
another sugg
Peer comment(s):
agree |
claudia bagnardi
: I agree with your sugg :))))
30 mins
|
muy amable!
|
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
thank you Trudy!
|
|
agree |
Salloz
2 hrs
|
gracias!!
|
|
neutral |
jack_speak
: Hi Lydia. I didn't see your answer. Your answer would be my answer, too, but then again Eng2Span had you by 16 minutes! Ok. Take care.
2 hrs
|
My bad..I missed it completely!
|
|
agree |
Katarina Peters
3 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
Manuel Rossetti (X)
5 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
Gándara
7 hrs
|
gracias shootingstar!
|
|
agree |
JPMedicalTrans
11 hrs
|
gracias alex!
|
|
neutral |
Eng2Span
: The writer already said "I" at the very beginning, so we don't really need it in this phrase... but otherwise we came up with the same result.
15 hrs
|
You're right and I apologize because I missed your answer..I suppose the use of "I" would depend on how he phrases the translated version.
|
Something went wrong...