Glossary entry

English term or phrase:

kindest regards

Spanish translation:

cordialmente

Added to glossary by Cecilia Della Croce

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

cordialmente

o "saluda muy atentamente" (es registro formal)

Oxford Superlex - Correspondencia
La fórmula de despedida

En el inglés norteamericano, las fórmulas más corrientes son 'Sincerely yours' y 'Sincerely'.
Los británicos se inclinan por el uso de 'Yours sincerely', pero utilizan 'Yours faithfully' en
cartas formales dirigidas a un destinatario a quien no se conoce personalmente. Ésta es la
fórmula que debe emplearse cuando el encabezamiento de la carta es 'Dear Sir', 'Dear Madam'
or 'Dear Sir or Madam'.

Las cartas dirigidas a personas con quienes no se tiene mayor intimidad pueden también
finalizarse de la siguiente manera:

Best wishes
Regards
Yours
With best wishes from
Truly yours
Very truly yours
Kind/kindest regards
Peer comment(s):

agree Refugio
59 mins
Gracias, Ruth
agree Andrea Ali
4 hrs
Best regards ;:^ )
agree Elías Sauza
5 hrs
Gracias y saludos
agree Ana Juliá
10 hrs
Gracias, Ana
agree purificaci
14 hrs
Gracias y saludos
agree Sol
16 hrs
Gracias, Sol
agree sileugenia
20 hrs
Gracias y saludos
agree lincasanova
1 day 13 hrs
Gracias y saludos
agree marisa gorospe
2 days 1 hr
Gracias, Marisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

afectuosamente/saludos afectuosos

En español, se diría simplemente así.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-15 15:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Depende de la seriedad de la carta o qué tan ceremonioso se trate. La traducción directa, según Walls y Cervantes es la que te indico, pero lo más común, en una carta de negocios sería: Atentamente.
Cordial es más bien friendly. Kind es más amable.
Peer comment(s):

agree Maria Alonso
4 mins
Gracias moondancer
neutral Refugio : Kindest regards is much more impersonal than this.
1 hr
pero es lo que se usa en español. Hay cosas que no se pueden traducir tan literalmente
neutral lincasanova : agree with ruth...this is NOT afectuoso
1 day 13 hrs
kind significa, bondadoso, benévolo, cariñoso, amable. En el diccionario de Walls y Cervantes dice kind regards=afectuosos saludos. Cordial sería friendly
Something went wrong...
+3
9 mins

saludos cordiales, afectuosamente

Es la forma de despedirse en una carta, en un correo electrónico o en un fax.
Peer comment(s):

agree Patricia Baldwin
1 min
gracias Patricia
agree Maria Alonso : aunque también esta me convence
1 min
gracias Moondancer
agree pablosan
12 hrs
Gracias Pablo
Something went wrong...
+3
11 mins

Aprovecho la presente para enviarle un cordial saludo

Another option.
It is not a literal translation, and it depends on how formal the letter is.
The abovementioned option is a pretty standard business-type letter closing.
If you would rather use something more familiar, you could say simply "Un cordial saludo," or Ingrid's response, "Un caluroso saludo".
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree Gabriela Lozano
20 mins
Gracias, Gabriela
agree Henry Hinds : Le reitero las seguridades de mi consideración distinguida.
37 mins
I like it!! Thanks, Henry
agree Ana Juliá
10 hrs
Gracias
Something went wrong...
7 hrs

Con mi mejor consideración...

En español somos un tanto barrocos para estas despedidas. Pero ensaya esta. Suerte.
Something went wrong...
1 day 1 hr

De mi mayor consideración

----
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

saludos cordiales

simple y llanamente...
Peer comment(s):

agree marisa gorospe
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search