May 16, 2002 01:34
22 yrs ago
1 viewer *
English term

leave me alone

Non-PRO English to Portuguese Other
i asked you to please, leave me alone

Proposed translations

+19
2 mins
Selected

deixe-me em paz!

deixe-me em paz!
or
deixe-me sozinho!

I like the first choice!
Peer comment(s):

agree António Ribeiro
2 mins
agree José Antonio Azevedo
2 mins
agree dcaamot
6 mins
agree Bernardo Wagon : ok
6 mins
agree Vera Rodrigues
13 mins
agree Gabriela Frazao
42 mins
agree Luciana Vozza
57 mins
agree Roberto Cavalcanti
1 hr
agree veronnica : nice
3 hrs
agree Pedro Sítima
7 hrs
agree Ligia Dias Costa
7 hrs
agree Renée Levié (X)
8 hrs
agree ana_brum
9 hrs
agree Ana Pardal : deixe-me em paz, sem dúvida!
9 hrs
agree Eliane Rio Branco
9 hrs
agree BrazBiz
14 hrs
agree Denise Costa (X)
16 hrs
agree LoreAC (X)
1 day 8 hrs
agree Regina Boltz
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you. this was helpful and to the point "
+3
7 mins

Deixe-me em paz

Ao "pé da letra", deixe-me sozinho(a), mas no Brasil se diz "deixe-me em paz", ou numa linguagem bem coloquial, "me deixa em paz". Ou ainda, "me esquece".
A frase toda seria "Já pedi para me deixar em paz, por favor", "Já pedi, por favor, para me esquecer".
Peer comment(s):

agree Emilia Carneiro
51 mins
agree Silvio Picinini
12 hrs
agree Magali Pinhatti
13 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Deixa-me em paz/deixe-me em paz

Deixa-me/deixe-me
Something went wrong...
15 hrs

me deixe em paz

Embora "deixe-me em paz" seria a tradução mais correta da expressão "leave me alone", creio que no contexto acima deveria ser: "eu já te pedi, por favor, me deixe em paz"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search