May 16, 2002 01:34
22 yrs ago
1 viewer *
English term
leave me alone
Non-PRO
English to Portuguese
Other
i asked you to please, leave me alone
Proposed translations
(Portuguese)
4 +19 | deixe-me em paz! | Lars Bradley (X) |
4 +3 | Deixe-me em paz | Ana Rita Santiago |
5 | Deixa-me em paz/deixe-me em paz | Vanessa Marques |
4 | me deixe em paz | Portrans |
Proposed translations
+19
2 mins
Selected
deixe-me em paz!
deixe-me em paz!
or
deixe-me sozinho!
I like the first choice!
or
deixe-me sozinho!
I like the first choice!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you.
this was helpful and to the point
"
+3
7 mins
Deixe-me em paz
Ao "pé da letra", deixe-me sozinho(a), mas no Brasil se diz "deixe-me em paz", ou numa linguagem bem coloquial, "me deixa em paz". Ou ainda, "me esquece".
A frase toda seria "Já pedi para me deixar em paz, por favor", "Já pedi, por favor, para me esquecer".
A frase toda seria "Já pedi para me deixar em paz, por favor", "Já pedi, por favor, para me esquecer".
Peer comment(s):
agree |
Emilia Carneiro
51 mins
|
agree |
Silvio Picinini
12 hrs
|
agree |
Magali Pinhatti
13 hrs
|
11 hrs
Deixa-me em paz/deixe-me em paz
Deixa-me/deixe-me
15 hrs
me deixe em paz
Embora "deixe-me em paz" seria a tradução mais correta da expressão "leave me alone", creio que no contexto acima deveria ser: "eu já te pedi, por favor, me deixe em paz"
Something went wrong...