Glossary entry

English term or phrase:

willing to settle

Spanish translation:

estaba dispuesta a conformarse con...

Added to glossary by Scheherezade Suria Lopez
Jun 16, 2005 11:41
19 yrs ago
1 viewer *
English term

willing to settle

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Intentaba convencerse de que esa persona era Johnny. Pero ahora, en la soledad de sus sueños rotos, Frederica admitió que incluso...

She tried to convinve... But, nowadays, when she was alone with what was left of her dreams, Frederica could admit that even in Johnny she had willing to settle.

Si entiendo "settle in/into" es acostumbrarse, adaptarse a... no me cuadra con la frase anterior. Si intentaba convencerse, de al´gún modo confiaba en poder estar con él, ¿no? ¿Qué propondríais para ese "in Johnny she had willing to settle"?
Muchas gracias

Discussion

Non-ProZ.com Jun 16, 2005:
si, perdona! Mis dedos van locos al teclado :) es: she had been willing to settle
Anabel Martínez Jun 16, 2005:
ser�a "she had been", no? es que si no, no entiendo la frase!

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

estaba dispuesta a conformarse con...

¡Hola Faery!

¿"She was..." tal vez? Normalmente "settle for", pero creo que el giro literario se justifica.

Podría decirse así...

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):

agree Clare Macnamara : ¡Hola Álvaro! Muy rara esta frase en inglés pero tu respuesta me parece buena.
4 mins
¡Mil gracias Clare, eres muy amable! :O) :O)
agree George Rabel : Hola Alvaro. Me parece bien lo de conformarse, pero creo que le falta "hasta". Conformarse hasta con Johnny. Dice "even", o sea, que el pobre Johnny seria su ultima opcion. Saludos
11 mins
Sí George, tienes toda la razón. De hecho jugué con la idea de poner "incluso" delante de "estaba", pero tu idea es mucho mejor. ¡Gracias por el agrícola! :O) :O)
agree luzia fortes : de acuerdo con George
1 hr
¡Mil gracias Luzia...yo también! :O) :O) :O)
agree Alejandra Tolj
1 hr
¡Muy agradecido Ale! :O) :O)
agree Walter Landesman
2 hrs
¡Muchas gracias "landes"! Por cierto, ¿cómo se traduciría el nombre, 'hombre de las tierras'? :O) :O)
agree Maria_Elena Garcia Guevara : De acuerdo con George
12 hrs
Pues ya somos cuatro - ¡gracias Malega! :O) :O)
agree Cecilia Della Croce
1 day 3 hrs
¡Muchísimas gracias Cecilia! :O) :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUCHISIMAS GRACIAS!"
+1
3 mins

tener ganas de sentar la cabeza

no acabo de entender la frase sin ese "had been", pero creo que lo que significa es que incluso con Johnny no había estado enamorada de verdad, sino que se había conformado, por así decirlo, para poder establecerse. Igual la estoy fastidiando del todo, pero bueno :S

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-16 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

entonces lo que entiendo es eso. Igual tengo demasiada imaginación, pero estoy casi segura de que el sentido es ese. Settle, además, al cien por cien de seguridad, significa establecerse, en el sentido de sentar la cabeza.

Saludos, por cierto :)
Peer comment(s):

agree Dark Angel
4 mins
gracias :)
Something went wrong...
1 hr

que hasta en el caso de Johnny había estado dispuesta a conformarse con menos

El texto completo en inglés habla de los sueños perdidos de Frederica, utilizando su amor por Johnny como ejemplo cumbre de como ha estado siempre dispuesta a aceptar la mediocridad en lugar de exigir sólo lo mejor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search