Previous ProZ.com translation contests | | « return to previous contest list 6th ProZ.com Translation Contestinglês to ucraniano Finalists:7 Source text:Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation. On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long. |
| | Є дещо спільне між еротизмом та наркотичними речовинами, а саме нездоланний потяг до задоволення, частково необхідного нам і частково нами ж заперечуваного. Тому з давніх-давен люди намагалися зжитися зі своїм еротизмом, уникнувши його руйнівних наслідків. Суть багатьох суспільностей Show full text
зжитися зі своїм еротизмом
суспільностей (спільнот? суспільств?)
або найзневіреніших. (якщо хтось зневірений, то він нічого вже не винаходить і не вирішує)
швидше за все всього лише
Ніщо так не збентежить вас та не завдасть стільки страждань іншим, як еротизм. (???)
здатність прив'язати себе |
| Very proud of your work. Congratulations! |
| Vassyl, ніколи в житті я ще не перекладала (і навряд колись перекладатиму) подібні тексти, тому усвідомлюю "недоліки" особливо у порівнянні з рішеннями інших учасників. |
| | Дякую, Романе, приємно, але все-таки це лотерея :) |
|
|
|
| |
| | Статева чуттєвість де в чому схожа на наркотик: її принади мають у собі елемент насильства, з яким частина нашого "я" перебуває у спілці, а інша частина – ні. Тому й намагаються люди, відколи постав цей світ, узяти від сексуальності її насолоди і вберегтися від її згуби. Різні Show full text
елемент насильства, з яким частина нашого "я" перебуває у спілці, а інша частина – ні. (Перебувати в спілці з елементом насильства... з боку статевої чуттєвості... якось дуже складно...)
не дасть вам припасти порохом. (а так хочеться...) |
| ""частина нашого "я" перебуває у спілці""- стилістична груба помилка. За стилістикою, можна перебувати у Спілці письменників, наприклад... |
| THIS VARIANT SEEMS TO BE THE MOST ADEQUATE AS TO THE CONTEXT AND THE EXPRESSIVE MEANS RENDERING, THE RHYTHM AND THE SYNTAX OF THE TEXT. IVAN PETRYSHYN |
| Романе, будете сміятись, але, виявляється, Ваш переклад мені теж сподобався найбільше! Я, правда, ні за кого не голосував (навіть не зрозумів, як це робиться, але також і не хотів), а зауваження написав тільки до деяких перекладів (які хоча б трохи того варті) і тільки критичні - бачите, до Вашого найважче було придертись. |
| Дякую за критику і за добрі слова. І за голоси - тим, хто голосував. :)
|
| А чому я буду сміятися, і чому "теж"? ;) |
| Я якось забув, що мене ж не видно. Було досі не видно:). |
|
|
|
| |
| | Еротизм і наркотична залежність мають дещо спільне: це така причіплива спокуса, коли й хочеться, і колеться. Недарма з давніх-давен люди прагнуть ухопити еротичної насолоди, але ж якось так, щоб собі не нашкодити. Цілі суспільства й релігії можна оцінювати за тим, як вони вирішують Show full text
Цей переклад мені сподобався найбільше.
Особливо вдалі місця:
+ "химерну задачу"
+ "вискоки в гречку" - я про гречку теж думав, але до вискоків не додумався.
+ "полоскотати уяву" - звісно, тут саме уяву!
+ "коло якої пилом не припадеш" - здається, єдиний переклад (з укр. і рос.), що не пішов за англійським "who never allows"
Сумнівні місця:
= "причіплива спокуса, коли й хочеться, і колеться" - сміливо, але, як на мене, занадто сміливо.
= "пройдисвіт" - здається, тут є негативний відтінок, якого нема в "survivor"
Мінуси:
- Переклад "when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications" - далеко від оригіналу. Щоб правильно зрозуміти це речення, треба було прочитати есей повністю. Воно перекладається майже дослівно.
-- "налигач" - це не те, чим прив'язують! Це те, на чому тягнуть... худобу...... за РОГИ!!! :)) |
| Радий, що мій вибір підтримали інші. Я, щоправда, не голосував.
А ви хто? :) |
| Тепер зрозуміло. Я чомусь так і думав, ще на етапі голосування. Потім засумнівався. |
| Оте "wake up with a life **full of ... paint**" чи не найкраще презентує "достоїнства" оригіналу. Недарма стільки різночитань і суперечок - а воно того й не варте.
Дещо про налигач: це справді мотузка (чи ремінь) для худоби, але налигач часто використовується, коли зв'язують, прив'язують чи тягнуть людину. І то не тільки в гумористичному контексті. І не тільки в прямому сенсі ("Тебе що, на налигачі вести?" або "Її тепер і налигачем не вдержиш"). Але завжди цей іменник додає відтінку примусу щодо якоїсь впертої, агресивної чи свинякуватої істоти... Словом, налигач - це таки те, чим прив'язують тварин, але часом доводиться й людей в'язати. Особливо коли в них тваринні забаганки прокидаються.
Бур'ян - Андрій Головко
Ззаду руки зв'язані, і од руки — налигач на шию вороному Матюшиному коневі ... смикнув за налигач Тягнирядно. Став і стояв поникло. В сільраду його й ...
www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=153&page=35
атуляли три невеличкi вiконця. Тодi посiдали на лавi, а Грицько зв ...
скрикнув Панас, зiрвався з мiсця й кинувся до Грицька. Ухопивши за налигач, що їм зв'язано було тому руки, вiн звiв його на ноги i тодi вiдразу штовхнув, ...
lib.gornet.ru/SU/UKRAINA/GRINCHENKO/pid_tihi.txt_Piece40.06
зом з ними спiвають усi образи в церквi... Кайдаш перелякався i ...
Другий показував на налигач пiд полом i шепотiв: "Пiди в клуню та ..... Щоб мене мiй син, моя кров, та прив'язав налигачем серед вигону на смiх людям? ...
lib.dnipro.net/koi/SU/UKRAINA/NECHUJ_LEVIC_KIJ/kaidashe.txt_Piece40.06 |
| Про fresh paint - навряд, чи це так було задумано - але вийшов непоганий тест на research skills перекладача. Це взагалі найлегше місце, треба тільки прочитати увесь текст. А там на початку є такий пасаж: "Never does the world seem so freshly painted, so brightly enamelled, so new, for heaven's sake, as after the best sex. But, alas, depending on where you're up to in life, it may be full of new complications too." А в "нашому" уривку просто посилання на нього. І які тут можуть бути різночитання? А то навидумували "засади" і т.ін. :)
А щодо налигача - ну, в 3 із 5 ваших прикладів його використовують, щоб тягти, вести, а не стримувати. Та й слово яскраво "селянське", а не морське - перехід від щогли до налигача б'є по вухах. Асоціація з худобою/тваринними інстинктами, може, була б доречною, але ж в оригіналі її немає. Ну, а образ сьогоднішнього Одісея, якого люба жіночка волоче кудись за роги (!) - то вже, погоджуся, плід моєї зіпсованої уяви. :) |
|
|
|
| |
| | В чомусь еротизм має щось спiльне з наркотиком, бо в ньому є елемент принудження, який хтось iз нас приймає, а хтось нi. Мабудь тому за всiх часiв людина намагається одержати задоволення вiд еротизму i не бути зруйнованою. Суспiльства, релiгiю можна визначити через те, як вони вирiшували Show full text
В чомусь еротизм має щось
i не бути зруйнованою.
Античнi мiфи осяяли чимало нiчних розмов.
единий пiдступний Орфей |
| Всі переклади дуже гарні, зрілі та досить точно пердають зміст та враження від оригінального тесту. Чомусь мені найкращим здається оцей (Entry #3976). А також перклад, що йде під шифром Entry #3544. Йому я віддаю друге місце. Нажаль, не мав часу зробити цей переклад сам.
Віталій Шконда |
| Дякую за критику та за добрi слова. |
| Чому "Орфей" -- я не розумію? :) |
| Одiссей, звичайно мався на увазi, а Орфей з'явився, мабудь, пiд впливом сiрен, якi спiвають. Вибачте :))) |
|
|
|
| |
| | Це спільна риса для еротизму та наркотиків, що викликають звикання - наявність примусового елементу в задоволенні від нього, з чим одні з нас згодні, а інші - ні. Таким чином, з тих давніх давен чоловіки намагалися отримати насолоду від еротизму, водночас Show full text
спільна риса для
наявність примусового елементу в задоволенні від нього, (???)
з чим одні з нас згодні, (послухайте фонетику)
прокинувшись разом з відчуттям нещодавно пережитих болючих насолод та протиприродніх ускладнень, (???) |
| It is great, except for 2 typos... Congratulations! |
|
|
|
| |
| | У чуттєвості є дещо спільне з наркотиком, від якого несила відмовитись: у задоволенні, що вони дарують, є елемент примушення, і деяким з нас нелегко з ним впоратися. Отож, відколи існує світ, чоловіки намагаються віддатися чуттєвості, але не дати згубити себе в ній. Різні суспільства Show full text
Congratulations on your good work! |
|
|
|
| |
| | Еротизм поєднує з наркотиком те, що в задоволенні, яке вони несуть, присутній певний примус - і людина лише почасти згідна цьому примусові коритися. Тож з найдавніших часів люди намагалися насолоджуватися еротизмом, не даючи йому розчавити себе. Те, як вирішується ця головоломка, Show full text
не даючи йому розчавити себе.
еротизму немає рівних.
обкручувати богів круг пальця.
канат під себе |
| Хороший переклад. На мій смак, трохи сухуватий.
Сподобалося:
+ перше речення ("певний примус... лише почасти згідна коритися")
+ "ласуючи полуничку та цим прирікаючи себе на складнощі"
+ "збудження та зловтіху"
Мінуси:
- "одношлюбність із придушенням... зі зв'язками на стороні etc." - задовго, заскладно, та й не дуже зрозуміло, що то за "придушення еротичного начала"
- "ексклюзивні" - тут не до діла.
- "походження", "зайняття" - неправильно вжиті слова, вони мають інші значення. Має бути "походеньки"/"пригоди", "заняття".
|
|
|
|
|
| « return to previous contest list | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation contests A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues. |