Pages in topic:   [1 2] >
Would you work with this client?
投稿者: Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel  Identity Verified
米国
Local time: 03:26
フランス語 から 英語
Aug 16, 2008

Hello all -

I've recently been referred a client who has written a book and is assigning two chapters apiece to seven different translators. I told him that for private clients new to me, I ask for immediate payment of half the project upon delivery of that half, with completion of the project conditional on that first payment - because I've learned the hard way! - and that it was nothing personal against him, but he is an unknown quantity (whereas he's already got my CV and a reco
... See more
Hello all -

I've recently been referred a client who has written a book and is assigning two chapters apiece to seven different translators. I told him that for private clients new to me, I ask for immediate payment of half the project upon delivery of that half, with completion of the project conditional on that first payment - because I've learned the hard way! - and that it was nothing personal against him, but he is an unknown quantity (whereas he's already got my CV and a recommendation).

His response was indignant, to the effect that he's not going to make any special arrangements with me, he has other translators on hold for those who "default," he's the 10th richest man in the country where he lives, he's a shareholder in his Swiss bank from which he'd be making the payment, etc., and even sent me a photo of himself with a luxury sportscar. Fine for him, but are my terms unreasonable? I have until midnight tonight to make a decision - what would you do?

Many thanks!
Stephanie

[Edited at 2008-08-16 18:30]
Collapse


 
tazdog (X)
tazdog (X)
スペイン
Local time: 09:26
スペイン語 から 英語
+ ...
he's already made the decision for you Aug 16, 2008

I wouldn't budge. You gave him your terms, and I think his reaction is over the top. That right there would set my spider senses tingling. If he doesn't accept your terms, that should be the end of the story (you established those terms for a reason, right?).

 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
カナダ
Local time: 03:26
英語 から フランス語
+ ...
+ 1 Aug 16, 2008

I completely agree with Cindy.

I would also like to add that if you set your terms and then don't apply them, you can't expect to be perceived as a serious professional. This is something that can play against you - and against the perceived value of your services.

All the best!

[Edited at 2008-08-16 18:56]


 
Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel  Identity Verified
米国
Local time: 03:26
フランス語 から 英語
TOPIC STARTER
True Aug 16, 2008

And I have already withdrawn. I'm sure he will call on the "next in line"...

Thanks again!

Stephanie


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 08:26
オランダ語 から 英語
+ ...
Nice chap ... Aug 16, 2008

Get down to your local sports car dealer now and have a photo taken of yourself next to an even larger car - it's that easy see?

At very best, he's pompous ... putting you on terms to reply by midnight on a Saturday night. Sounds like a lovely character to work for. Never mind the money - let's assume he has it - imagine the headache of working for someone with his type of ego.

Can you imagine his reaction if - heavens forbid - you had to query late payment?


 
Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel  Identity Verified
米国
Local time: 03:26
フランス語 から 英語
TOPIC STARTER
Ha! Aug 16, 2008

August can be a slow month and I find myself considering projects I would normally laugh at.

Thanks for reminding me to laugh!

Stephanie


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 09:26
イタリア語 から ドイツ語
+ ...
Enjoy August without this kind of customer! Aug 16, 2008

Sure you have a lot of other things to do?
I appreciate your sense of humour and wish you all the best!


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 09:26
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Tell him... Aug 16, 2008

...that after seeing his car, you decided to ask for the whole amount in advance

 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 08:26
ドイツ語 から 英語
+ ...
Good riddance Aug 16, 2008

Özden Arıkan wrote:
...after seeing his car, you decided to ask for the whole amount in advance



My thoughts exactly


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
オランダ
Local time: 09:26
英語 から オランダ語
+ ...
Logic Aug 17, 2008


...that after seeing his car, you decided to ask for the whole amount in advance


You gotta love the logic of some people out there. This client is what - the 10th richest guy in his country? He ain't a citizen of Sealand, is he?

Anyway, if he is that rich, paying in advance shouldn't be easier, especially for such a ridiculously small, trivial amount like the money he owes you.

If someone has issues with payments in advance for services rendered, you can bet that money *is* a problem.

Basically the guy dug his own grave.


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 08:26
フランス語 から 英語
+ ...
追悼
Reminds me of certain long-ago bosses of mine ... Aug 17, 2008

I don't like the sound of him either. What you say reminds me of certain bosses I had in the merchant banking world in years gone by. Spoilt, rich, rude and never satisfied. (I had some good ones too, mind).
If this is his attitude before your relationship even starts, it's a bad omen.
By the way, Loek, Stephanie was not asking to be paid in advance, but to be paid on completion of the first half of the job before embarking on the second, which seems to me perfectly reasonable in the
... See more
I don't like the sound of him either. What you say reminds me of certain bosses I had in the merchant banking world in years gone by. Spoilt, rich, rude and never satisfied. (I had some good ones too, mind).
If this is his attitude before your relationship even starts, it's a bad omen.
By the way, Loek, Stephanie was not asking to be paid in advance, but to be paid on completion of the first half of the job before embarking on the second, which seems to me perfectly reasonable in the case of a long job (e.g. a book) for a new and untested client.
Unless you're exceptionally keen to do this job for some reason, I'd turn it down if I were you.
Best wishes,
Jenny.
Collapse


 
Kunik
Kunik  Identity Verified
Local time: 09:26
英語 から ラトヴィア語
+ ...
419 Aug 17, 2008

Stephanie Mitchel wrote:

Hhe's the 10th richest man in the country where he lives, he's a shareholder in his Swiss bank from which he'd be making the payment, etc., and even sent me a photo of himself with a luxury sportscar.

Stephanie

[Edited at 2008-08-16 18:30]


Sounds like the Nigerian scam for me. Especially this picture with a luxury sportscar.


 
Sundar Gopalakrishnan
Sundar Gopalakrishnan
インド
Local time: 12:56
英語 から タミル語
+ ...
419? Aug 17, 2008

What does it mean?

 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 08:26
オランダ語 から 英語
+ ...
Try googling ... Aug 17, 2008

Sundar Gopalakrishnan wrote:

What does it mean?



419 + Nigeria + scam = answer


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
フランス
Local time: 09:26
2006に入会
フランス語 から ポルトガル語
+ ...
Tell him to go to hell! Sep 1, 2008

You won't lose anything by refusing clients like him.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Would you work with this client?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »