Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
這一則新聞值得注意(Localization made progress at ProZ.com)
Autor vlákna: Wenjer Leuschel (X)
chance (X)
chance (X)
francouzština -> čínština
+ ...
我赞同 Apr 21, 2006

jyuan_us wrote:

全世界翻译界就这一片净土了, 让它保持清静, 如何?


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Čína
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
这里是净土吗? Apr 21, 2006

chance wrote:

jyuan_us wrote:

全世界翻译界就这一片净土了, 让它保持清静, 如何?


其实,没有Proz或其它形式的B2B/B2C市场,诸位的生活可能会更好过,但也可能更难过。

我在Proz上拿到项目的价比其它地方低,原因是在它处找活的客户不如在此找活的公司消息灵通,选择多样。


 
chance (X)
chance (X)
francouzština -> čínština
+ ...
其实我至少有一年多没在PROZ拿项目了 Apr 21, 2006

这里本来法译汉的项目就很少,而且来这里再找译者的公司往往是不愿付我们这里市场价格的客户,我也不愿与他们打交道,因为我得在这里交税费和生活。

就我个人业务而言,不需要通过PROZ继续找更多客户或项目。但从整体上考虑,作更多的宣传,只会有助价格的不断降低,尤其是英译汉。这是你们大家希望的吗?

[Edited at 2006-04-21 11:46]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Čína
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
其实,我想说 Apr 21, 2006

现在已经有许多国内的同行知道 Proz。两次 Powwow 都有形形色色的人参加。所以无论是否汉化Proz都不会对现在的竞争格局产生太大影响(价格总在动态中趋低)。

再者说,这里的活源其实很有限,一天撑死几个项目,大家挤破头都不一定抢得到。

另外,如何对国内市场施加正确的引导是很重要的。出乎我意料的是,在上次 Powwow 中,我宣称自己的价格在 5 分
... See more
现在已经有许多国内的同行知道 Proz。两次 Powwow 都有形形色色的人参加。所以无论是否汉化Proz都不会对现在的竞争格局产生太大影响(价格总在动态中趋低)。

再者说,这里的活源其实很有限,一天撑死几个项目,大家挤破头都不一定抢得到。

另外,如何对国内市场施加正确的引导是很重要的。出乎我意料的是,在上次 Powwow 中,我宣称自己的价格在 5 分左右后,很多同仁有实力的同仁,都是把价格抬至相当位置,甚至更高,而非降低。 这说明,大家都是希望得到合理的回报。低价竞争只是不得已而为之。而且低价竞争的主要始作俑者是翻译公司,而非译者本身(这一点我以前曾论述过)。

即便在国内,一个好的翻译应该收入 2000 美元以上,工作时间不超过 40 小时每周,每年应该有休假,享有医保。这是一个理想的估算,基于同样学历者的收入,自由译者的现状,社会地位等因素。

说实话,我对国内市场也不是很了解。但是,去年有一些国内翻译公司找我做项目,也能给付6分左右,说明情况并不如大家所想的那么糟糕。

anyway, 规范这个市场,是大家应该做的事,而不是想法逃避。

说得不对的地方,请大家指正。得罪的地方,可以扔鸡蛋(别是臭的)。
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:08
angličtina -> čínština
+ ...
我推荐chance-- Apr 21, 2006

我推荐chance出面主持协调工作,各位意下如何?

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

如果项目启动了,我愿意做义工。:D


呵呵,很高興你有這樣的意願。我在上一帖雖然只點了幾個人的名,其實還等著許多人的表態。

我非常希望 chance, Chinoise, Last Hermit, Shang, Lu Zou, Tony Lai, 以及許許多多舊的和新的同仁, 都能表示意見。



[Bearbeitet um 2006-04-21 05:32]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Čína
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
即使我们不做 Apr 21, 2006

请允许我再叹一声气。

1. Proz 官方也一直致力于开拓中国市场。君不见Proz的中文广告频现了google 首页。每次搜索时,proz所含内容都能位于第一。不知道proz已经不可能了。

2. Proz.cn 已被人抢注。可见很多人都在动proz的脑筋。

3. 我们不去做,也有其他人会去做。与其让蹩脚翻译拼凑,不如咱们群策群力推出高品质作品,让人看看中文译界的凝聚力。通过proz的本地化过程,我们并不追求直接的经济利益,但会获得许多无形的价值。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tchaj-wan
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
AUTOR TÉMATU
可真熱鬧呢! Apr 21, 2006

Kevin Yang wrote:

Wenjer, Xiaoping, 大家好!

这个提议好。我支持!以前ProZ.com零星地搞了一些中文语言化,搞得乱七八糟,现在用Unicode可能会好一些。还是应该有总体策划和安排。估计完成现有的语言版本时,协调人员掌握了一些经验,如果有诸位的鼎力协助,这项工程就有望早日完成了。

对于这样大的工程,我的经验和精力实在不够,请大家毛遂自荐,我会全力配合。同时,我也为大家了解一下ProZ对中文版网站的现有计划和打算,并及时向大家报告。

Kevin


謝謝 Kevin,也謝謝傅先生。

ProZ 改用 UTF-8 之後,所有的語文都能並存,這是全球化的政確做法,否則閱讀不同語文時必需改換編碼,相當不方便。

如果我們仔細看看德文和西班牙文版的 ProZ.com 情況,我們可以發現,事實上還是有許多地方尚未完成德文或西班牙文化,但至少常用的幾個網頁都做得不錯。這種在地化工作其實一點都不難,甚至可以一點一點做,項目的協調沒有時間限定,所以可以隨參與者的方便分派工作,做不來時可以交給下一位完成翻譯,翻譯者同時也可兼別人的審稿者。事在人為,只要理念溝通好,談定了要做,半年或一年或兩年的時間都很有彈性的。

不過,我個人認為,東來提到的繁簡區別是有道理的。雖然我個人繁簡混用時並不覺得有什麼不對勁,但為了保持系統的 "純度" 又使之能兼容異己的特性,至少網頁的文字應該繁簡有別,貼文討論則因 UTF-8 而反正是無妨的。需要考量的是,繁簡項目的進行應由兩個不同的翻譯者協調,但他們兩組人之間也需要協調,因此兩者之上應有一位總協調。這工作不困難也花不了多少時間,我覺得由 Kevin 擔任應該是最恰當不過的了,理由:Kevin 與 ProZ.com 管理當局溝通會快些,所以協調繁簡項目協調人,對他而言應該是輕鬆愉快的。

至於繁簡項目協調,有如台灣人總是先派稿到中國翻譯成簡體中文一般,之後才由台灣翻譯者揀個便宜,做點小意思的繁體中文調適工作,我呢,頂多可以試試繁體項目的協調工作,即使台灣的翻譯者一般都不會參與這種無償的工作,但我還是有把握至少找到足夠人手來調適簡體轉換成的繁體中文版網頁。因此,我認為由傅先生主持簡體中文網頁的翻譯協調會是比較恰當的。

如果可以談定些事情,希望 Kevin 和傅先生能在 Skype 上與我聯絡 (Acc.: wenjer6046)。

這之間有些人討論起是否有必要中文化 ProZ.com 網頁的問題,這裡突然熱鬧起來。我暫時還沒時間仔細回答某些同仁的疑問,不過我認為有充分的理由應該把 ProZ.com 的網頁中文化:

翻譯社群與非翻譯人的溝通不應由翻譯業者壟斷。讓非翻譯人明白翻譯人的活動,能起改善翻譯人形象的作用。

有些同仁認為,翻譯人都能讀英文而且越少人進來搗亂越好,翻譯業者反正有 PM 懂英文,他們自然會在這裡挑自由翻譯人為伙伴,所以沒有必要中文化這個網站。我想問的是:翻譯產品的最終客戶不明白翻譯人的生涯及活動,他們無法明白養成翻譯人所需的成本,所以任由翻譯業者和他們協議翻譯價格,這對翻譯人而言是公平的嗎?為什麼其它語文的翻譯人願意在地化這個網站讓更多人明白他們的生涯和活動?他們不是為了 "教育" 客戶嗎?這種教育過程如同其它的養成教育過程一般,需要長期潛移默化的,因此德文, 西班牙文和羅馬尼亞文的翻譯人做了這項工作。

那麼,為什麼中文翻譯人有所顧忌呢?我個人認為,翻譯稿酬的標準是隨著市場情況和客戶需求改變的,因此每個人的定位不同,根本不必考慮市場競爭的問題。能夠獲得什麼價錢都是個人定位的問題,也看個人與客戶互動溝通的技巧,能把自己賣個好價錢,這也是需要學習的。為什麼我們不能提供社會大眾和翻譯人都能互相學習的機會呢?

我說這些,並不在於判定必要或不必要,因為人生中原本就是什麼都可有也可無,但若是個機會,讓大家都能獲得益處,對於自己卻只是個舉手之勞,又能從中吸取翻譯事業的經驗,何樂而不為?

其它事情等我工作告一段落,心情平靜些,再針對同仁提出的問題一點一點作答。謹此,順祝大家平安順利!


 
chance (X)
chance (X)
francouzština -> čínština
+ ...
wenjer, Apr 21, 2006

你希望的交流动机不错,但你仔细看看就会发现,我们最好的交流地点论坛绝大部分在这里注册的中文译者都不来访,更不用说那些翻译公司和直接客户了。

说实话,整天在这里上论坛的就那么几个,当然大家工作很忙也是一个重要原因。我今年的目标是每天早点儿关机,第一步就是要减少上论坛

当然不能因为象我这样无雄心壮志的个别人影响了诸位的大业

建议大家用一段时间好好考虑一下再订。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Čína
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
塞翁失马,焉知非福 Apr 21, 2006

我只把自己的经历说一下,进入翻译市场之初,不知道有Proz,我的眼光只是订着往国内翻译公司,国内翻译公司给的价钱都很低,通常百元以下,我很不想给他们做(虽然我现在找到了一个愿意付180-220人民币的翻译公司,我想这在国内绝对不多,我愿意给他们做是相信他们的实力,也想好好锻炼一下),于是我就在google上搜翻译公司,偶然就找到了这里,认识了很多热心助人的朋友,也认识到了自己翻译上的不足,所以不断想办法提高自己,而我从来没有在quote上以低价竞标,我们为什么要低价竞标呢?是你自己不自信,不自信为什么要投标呢?相信自己的实力的话为什么要投低价呢?
我相信那些直接的客户也不是一味的寻低价,他们更看重的是你是否适合做。
现在不太习惯熬夜了,思路有点混乱,明天一大早还要坐车回老家处理一点家事,可能要三四天后回来,不知道讨论的结果会是什么?


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:08
angličtina -> čínština
+ ...
少上论坛早关机--这也是我的目标:-) Apr 21, 2006

chance & Wenjer, 我觉得你们俩共同主持工作(一简一繁),效果一定很好。

chance wrote:
我今年的目标是每天早点儿关机,第一步就是要减少上论坛
建议大家用一段时间好好考虑一下再订。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:08
angličtina -> čínština
+ ...
P.S. Apr 21, 2006

Zhoudan, Weiwei等顶级才女也应积极参与并支持Chance&Wenjer等人的工作(不过小wewei 一定要注意休息)。

楼上楼下的各位译界巨星也都是难得的人才......



[Edited at 2006-04-21 22:33]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
严重同意 Apr 21, 2006

其实,竞争激烈跟proz网页是否汉化没有关系。

我把proz介绍给很多做翻译的朋友,但他们真正能从这里拿到项目的并不多。我也从来不在这里bidding,但这里确实给我带来客户,也让我认识很多朋友。其实,从我个人的经验来看,Proz最大的好处是加速你走向专业化的过程,学习别人解决问题(具体的翻译问题、生意问题等)的方法。

Donglai Lou wrote:

现在已经有许多国内的同行知道 Proz。两次 Powwow 都有形形色色的人参加。所以无论是否汉化Proz都不会对现在的竞争格局产生太大影响(价格总在动态中趋低)。

再者说,这里的活源其实很有限,一天撑死几个项目,大家挤破头都不一定抢得到。

另外,如何对国内市场施加正确的引导是很重要的。出乎我意料的是,在上次 Powwow 中,我宣称自己的价格在 5 分左右后,很多同仁有实力的同仁,都是把价格抬至相当位置,甚至更高,而非降低。 这说明,大家都是希望得到合理的回报。低价竞争只是不得已而为之。而且低价竞争的主要始作俑者是翻译公司,而非译者本身(这一点我以前曾论述过)。

即便在国内,一个好的翻译应该收入 2000 美元以上,工作时间不超过 40 小时每周,每年应该有休假,享有医保。这是一个理想的估算,基于同样学历者的收入,自由译者的现状,社会地位等因素。

说实话,我对国内市场也不是很了解。但是,去年有一些国内翻译公司找我做项目,也能给付6分左右,说明情况并不如大家所想的那么糟糕。

anyway, 规范这个市场,是大家应该做的事,而不是想法逃避。

说得不对的地方,请大家指正。得罪的地方,可以扔鸡蛋(别是臭的)。




 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:08
angličtina -> čínština
+ ...
我已经表示愿意担负义工做翻译 Apr 21, 2006

还是让weiwei休息一下。这里大家群策群力,只要想做,一定能做好的。
关键是要有一个总的协调人,制定出整个项目的流程,一一分派任务。如果大家都能出力,应该任务不会太重。
我觉得Kevin担任总协调人最合适。简体中文的协调就由傅先生、李斌等资深人士担任,繁体中文可以让wenjer协调。
我呢,愿尽犬马之劳,有什么吩咐,定当从命。但协调工作除外,我不擅长这个。


Chinoise wrote:

Zhoudan, Weiwei等顶级才女也应积极参与并支持Chance&Wenjer等人的工作(不过小wewei 一定要注意休息)。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 12:08
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
看来我不应该再发言了 Apr 21, 2006

Zhoudan wrote:

还是让weiwei休息一下。这里大家群策群力,只要想做,一定能做好的。
关键是要有一个总的协调人,制定出整个项目的流程,一一分派任务。如果大家都能出力,应该任务不会太重。
我觉得Kevin担任总协调人最合适。简体中文的协调就由傅先生、李斌等资深人士担任,繁体中文可以让wenjer协调。
我呢,愿尽犬马之劳,有什么吩咐,定当从命。但协调工作除外,我不擅长这个。


Chinoise wrote:

Zhoudan, Weiwei等顶级才女也应积极参与并支持Chance&Wenjer等人的工作(不过小wewei 一定要注意休息)。


我的发言很少被人买帐, 有时还会变成刺激起别人朝著相反方向去做的催化剂。

真的不太明白, 也许大家精力太充沛, 需要把多余的精力消耗掉。 那就做吧。互联网又不是真空,谁想做什么别人怎么干涉?

不过, 以前说的翻译学校, 翻译协会什么的, 总比这件事靠谱得多, 先作那些事怎么样?

想起了最悲哀, 最龌龊的事情: 全世界的工种, 所有的单位工种价格都逐年按照百分比增长, 唯独翻译价格逐年下降。这是一个缺乏保护的行业, 进入中国那种没有什么控制机制, 而业界又十分缺乏道德的地方, 结果一定会给这个网站帮倒忙。

我的客户都是直接客户, 我的有些项目的收费高得是很离谱得, 说出来您们也不会相信我在那些项目我的价格到底有多高。 但是, 您有了稳定的客户, 不等于就可以高枕无忧。 如果将来市场的普遍价格降到3分以下, 客户还是随时可以炒你的。

周,请别误会, 我QUOTE你但并没有针对你说话, 只为方便而已。


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

這一則新聞值得注意(Localization made progress at ProZ.com)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »