Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Cosa può fare un moderatore? Thread poster: Francesco Damiani
| Ma Francesco... | May 19, 2006 |
davvero sei tanto bravo da riuscire a tradurre anche verso il Russo? E poi, come mai non ci resti male quando dei traduttori madrelingua criticano così pesantemente il tuo Francese? Mi viene il sospetto che tu ti stia divertendo a smuovere un po' il polveroso mondo della traduzione... B. | | | Mi ha colpito.. | May 19, 2006 |
[ I risultati non arivavano, e a questo punto, dopo che questa persona m'ha detto: "Devi continuare", ho aggiunto altre lingue che non erano Francese e Russo, e ho cominciato a tradurre in FRANCESE E IN RUSSO. Col russo i risultati non arrivavano, e allora ho lasciato perdere.....ma col Francese sì! E non è vero che tiro a indovinare..........................adesso specialmente, non rispondo se non ... See more [ I risultati non arivavano, e a questo punto, dopo che questa persona m'ha detto: "Devi continuare", ho aggiunto altre lingue che non erano Francese e Russo, e ho cominciato a tradurre in FRANCESE E IN RUSSO. Col russo i risultati non arrivavano, e allora ho lasciato perdere.....ma col Francese sì! E non è vero che tiro a indovinare..........................adesso specialmente, non rispondo se non ho trovato su Internet o su un dizionario. Prima in effetti no. Francesco [/quote] Sto seguendo con interesse questa discussione, vorrei intervenire ora perché mi ha colpito particolarmente la frase che riporto sopra. Sembra, da come scrivi, che tu ti stia cimentando con varie lingue come se fosse un gioco, una ruota della fortuna, prima "provi" col russo, se va male, ritenti con il francese, magari sarai più fortunato!!! Non è che le coppie linguistiche si aggiungono "a caso" per provare a vedere come va, un conto è rispondere per divertimento a domande banali (anche io l'ho fatto qualche volta con lo spagnolo, di cui ho una conoscenza elementare, ma non pretendo certo di rispondere VERSO lo spagnolo), un altro è farlo di proposito per vedere se "statisticamente" ti va meglio con altre coppie linguistiche richiando, oltre alle brutte figure, di danneggiare altri colleghi. Personalmente sarei infastidita se un utente, poniamo caso, madrelingua francese, si ostinasse a dare risposte palesemente errate verso l'italiano, nonostante i disagree. A quel punto sarebbe cosa buona e saggia che il madrelingua francese capisse da solo che, forse, è più giusto cimentarsi nelle coppie di lingue che conosce bene, per non danneggiare i colleghi che chiedono aiuto e per non rovinare la sua immagine nel sito. Hai pensato che, forse, sarebbe stato meglio anche per te accettare di aver commesso degli errori e rivolgerti alle coppie linguistiche che conosci bene? Sarebbe stato il male minore, tenendo conto che molti clienti leggono i forum e si fanno un'idea dei traduttori anche attraverso di essi. ▲ Collapse | | | Cosa può fare (e non dovrebbe fare) un traduttore | May 19, 2006 |
Premesso che non sono in grado di capire il francese (se non frasi semplicissime), quindi non ho letto tutti i contributi in francese di tutti, secondo me, prima di partire in quarta e chiedersi (e chiedere) cosa può fare un moderatore, sarebbe meglio chiedersi prima cosa può, dovrebbe e non dovrebbe fare un traduttore. Credo che in generale sia meglio evitare di rispondere a Kudoz non della propria lingua madre (e di mamma ce n'è una sola!). Ci sono dei traduttori che rispondono ... See more Premesso che non sono in grado di capire il francese (se non frasi semplicissime), quindi non ho letto tutti i contributi in francese di tutti, secondo me, prima di partire in quarta e chiedersi (e chiedere) cosa può fare un moderatore, sarebbe meglio chiedersi prima cosa può, dovrebbe e non dovrebbe fare un traduttore. Credo che in generale sia meglio evitare di rispondere a Kudoz non della propria lingua madre (e di mamma ce n'è una sola!). Ci sono dei traduttori che rispondono anche verso le lingue straniere, ma se lo possono permettere per gli anni di esperienza che hanno o gli anni di vita/studio all'estero, bilinguismo, ecc. Io ho risposto rarissime volte, quando ero proprio certa dell'argomento. Bisogna infine anche dire che, come ha già detto qualcuno, infastidiscono e fanno perdere tempo le risposte fuori luogo, anche se date con tutte le migliori intenzioni di questo mondo, che si risponda nella propria madrelingua (o meno, il che infastidisce ancora di più). ▲ Collapse | | | Elena Bellucci Local time: 03:11 Member (2003) English to Italian + ... Ma l'italiano? | May 19, 2006 |
Ho seguito anche io questa discussione, anche se solo sul forum italiano, e avrei un ulteriore appunto da muovere al nostro volenteroso amico Ciccio. Ho avuto l'impressione che il tuo approccio alle (troppe?) lingue straniere che dici di conoscere sia alquanto superficiale, mentre qui si sta parlando di contesti anche molto tecnici. Ma anche ammesso che tu non abbia ben valutato, per mancanza di esperienza, l'effettivo livello di conoscenza di russo, francese, protoghese, spagnolo ecc., in... See more Ho seguito anche io questa discussione, anche se solo sul forum italiano, e avrei un ulteriore appunto da muovere al nostro volenteroso amico Ciccio. Ho avuto l'impressione che il tuo approccio alle (troppe?) lingue straniere che dici di conoscere sia alquanto superficiale, mentre qui si sta parlando di contesti anche molto tecnici. Ma anche ammesso che tu non abbia ben valutato, per mancanza di esperienza, l'effettivo livello di conoscenza di russo, francese, protoghese, spagnolo ecc., incorrendo nelle ire dei colleghi francesi, io al posto tuo cercherei anche di concentrarmi un pochino di più sulla lingua madre. Questo perché nei tuoi post c'è molta confusione, a volte neppure si capisce cosa vuoi dire! Con queste premesse mi sembra ovvio che ti attiri commenti negativi anche se magari da parte tua c'è buona fede e buona volontà. Non mi piace mettermi in cattedra e non sono tra i traduttori che possono vantare 20 anni di esperienza, ma questo lavoro lo adoro, lo prendo seriamente e questo approccio pressappochista mi infastidisce. Invece di insistere in un battibecco con i moderatori perché non cerchi di migliorare le tue competenze, curare il profilo, offrirti per qualche lavoro dalla lingua straniera verso l'italiano in un campo in cui sei veramente competente? Vedrai che otterrai più risultati e meno critiche che non rispondendo alla rinfusa ai Kudoz. Non voglio sminuire il sistema, ma ti garantisco che non sono i punti (pochissimi) sul mio profilo che mi hanno procurato contatti e clienti. Elena ▲ Collapse | |
|
|
Profilo e competenze | May 19, 2006 |
Mi ricollego al discorso di Elena per precisare meglio anche delle cose che ho scritto precedentemente e che costituiscono un discorso generale e non specifico al caso di Francesco. Questo perché, a differenza dei colleghi madrelingua francesi, io non sono in grado di stimare adeguatamente il grado di correttezza e precisione delle sue risposte e quindi di esprimere un giudizio in quel senso. Elena Bellucci wrote: rare il profilo, offrirti per qualche lavoro dalla lingua straniera verso l'italiano in un campo in cui sei veramente competente? [/quote] Credo che questa sia una cosa giusta. Cercare di curare il profilo, in modo che dia delle informazioni il più possibile complete su di noi come professionisti e come persone è molto importante. È anche fondamentale avere delle competenze e indicare i settori in cui si hanno queste competenze. Ognuno di noi ha una storia personale e dei gusti che lo portano ad approfondire determinati settori. È anche una questione di piacere che si ricava dal proprio lavoro. Io per esempio non traduco né mai tradurrò testi medici perché ritengo di non avere conoscenze sufficienti per lavorare in quel settore così delicato. Né mi occupo di testi legali o economici, semplicemente perché mi annoiano e perciò mi risulta troppo faticoso lavorare su di essi. Non si tratta solo di conoscere una lingua, ma anche di avere un bagaglio di conoscenze specialistiche. Queste si acquisiscono con l'esperienza, ma è necessario fare una scelta e limitare il campo. Io per esempio non ho voglia di mettermi a imparare "tutto" sui motori degli aerei (nel senso di specializzarmi in traduzioni di quel settore) e preferisco magari specializzarmi nelle traduzioni d'arte e turismo... Non voglio sminuire il sistema, ma ti garantisco che non sono i punti (pochissimi) sul mio profilo che mi hanno procurato contatti e clienti. Elena È assolutamente vero. E non si tratta di sminuire il sistema. I KudoZ servono innanzitutto come strumento di lavoro e di aiuto reciproco, perciò bisognerebbe sempre ragionare in termini di agire nei confronti degli altri come vorremmo che gli altri agissero nei nostri confronti. Che siano poi anche uno svago (per me lo sono, perché se sto lavorando sodo raramente ho il tempo di rispondere alle domande e quindi scrivo nel forum o rispondo ai KudoZ solo quando ho un po' di tempo libero) o uno strumento di autopromozione credo sia legittimo, purché si tenga sempre presente che le persone che pongono delle domande lo fanno perché hanno delle difficoltà e quindi è un nostro dovere quello di non sviarle proponendo risposte avventate o generiche (il contesto è importante: una parola può avere un significato totalmente diverso se viene usato in un testo di storia dell'arte o in un saggio sulla fisica quantistica). Per quanto riguarda i KudoZ possono attirare l'attenzione dei clienti, ma bisogna anche tenere presente che, almeno nella mia esperienza, un cliente serio non si limiterà a guardare il numero di punti, ma entrerà nel merito, andando a leggersi le singole domande a cui una persona ha risposto (e che sono visibili, fortunatamente secondo me, sul sito). Perciò tale cliente valuterà il MODO in cui si è risposto e capirà il tipo di approccio alla professione di quel traduttore. Buon pomeriggio e buon lavoro a tutti. Stefano | | | allora......... | May 19, 2006 |
Allora......... Per Barbara: SPERAVO - ho detto- di riuscire atradurre in Russo, ma ho desistito - e l'ho anche scritto!_ è una lingua che credo di conoscere bene, pressappoco come conosco il Francese(spero!)- certo non come l'italiano......... Per Francesca: La tua ironia è poco definirla fuori luogo, ho aggiunto la traduzione verso lingue che conosco bene, non certo VERSO l'Inglese - lo Spagnolo- ... See more Allora......... Per Barbara: SPERAVO - ho detto- di riuscire atradurre in Russo, ma ho desistito - e l'ho anche scritto!_ è una lingua che credo di conoscere bene, pressappoco come conosco il Francese(spero!)- certo non come l'italiano......... Per Francesca: La tua ironia è poco definirla fuori luogo, ho aggiunto la traduzione verso lingue che conosco bene, non certo VERSO l'Inglese - lo Spagnolo- il Portoghese. Col Russo - ripeto ancora- ho visto che i risultati non arrivavano....... E col Francese - ripeto nuovamente- mi sembrava d'aiutare oltre che d'infastidire. Per Elena: Vale parzialmente quanto detto per Francesca. Io non traduco assolutamente IN spagnolo o IN portoghese, cerco di tradurre DA queste lingue. So bene che bisognerebbe specializzarsi in qualcosa........ e questo BATTIBECCO nasce dal fatto che non posso più TRADURRE!!! Il pressapochismo ci sarebbe se io cercassi di tradurre verso queste lingue non credessi di conoscerle bene, e soprattutto per il Francese non è una mia presunzione. Dato che dici che non ti piace metterti in cattedra, non farlo e basta!!!!!!!!!! Per Giuseppina: Non parto in quarta. Volevo solo vedere se oltre che coll'Italiano i risultati arrivavano anche con altro. Per Stefano: Io dei campi ancora non ce li ho, forse sto COMINCIANDO ad averceli.... Comunque, quella stessa persona di cui ho già parlato mi ha consigliato - con mia sorpresa- di riinviare questa scelta, vedendo qualie rano i lavori che mi arrivavano. Francesco ▲ Collapse | | | Non è pressapochismo, è peggio! | May 19, 2006 |
ciccio wrote: Il pressapochismo ci sarebbe se io cercassi di tradurre verso queste lingue non credessi di conoscerle bene, e soprattutto per il Francese non è una mia presunzione. Mi ero promesso di non intervenire più, ma non posso starmene zitto di fronte a tale affermazione. Dunque, sul forum francese, c'è uno thread in parallelo a questo che parla dello stesso argomento, di Ciccio per intenderci. Dove tu intervieni volontieri, ahimé più a sproposito che non a proposito. Ed il peggio è che vuoi intervenire in francese! Scrivendo un sacco di inezie, non so più dove scegliere tanto ne hai scritto : ciccio wrote: ciccio wrote: Non , je ne suis pas un traducteur! Mais si vous ditez que je ne merite PAS DU TOUT 304 POINTS............. Mais pour moi le plus important c'est lire quelques soupçons.......... La mienne n'est pas bonne foi! Non , je ne me sens pas obligè! Francesco N'est-ce pas possible que les KUDOZ sont dus aussi a la quantitè des langues que quelqu'un connait, et à une attitude engagèe quand travaille-t-on avec PROZ? ciccio wrote: Tenez, Isa, pour ce qui conçerne les couples de langues Italien- français et Portuguais_français personne ne dit rien..... Certes, on doit maitriser........... ciccio wrote: Non, j'entend......... j'espère entendre............... Mais dans un DIS_COURS ce sont deux les personnes qui parlent! Je commençai à faire les KUDOZ parce que un homme que je connais me dit que, dans PROZ, c'est ça la manière pour avoir une renommèe.......... meme s'il disait:en italien. Il ne m'a pas dit: si tu n'es pas un traducteur, tu ne peux pas......... Certes, qui voit qu'il n y a pas de résULTATS AVEC DEUX COUPLES DE LANGUES NE DOIT-IL PAS CHANGER? Donc je laissai de traduire en Italien, et je commençai à faire avec le Français et le Russe. Tout simplement, avec le Russe il n'ya pas de résultats, presque la meme chose qui arrive quand j'essaie de traduire depuis l'anglais! Donc, dans quelques situations ce sont les résultats qui poussent à continuer......... Meme si je recommençerai à traduirepresque toujours en italien! Un mucchio di frasi (anzi, sono troppo buono a chiamarle frasi, diciamo piuttosto un accumulo di parole) sconnesse, linguisticamente abominevoli, ridicoli, tradotte parola per parola dall'italiano con parole più o meno equivalenti in francese, senza la minima sensibilità linguistica, culturale, che mi fanno rabbrividire non perché sono scritte o dette così, bensi perché sono scritte o dette da qualcuno che afferma - e insiste sul punto - che traduce verso il francese. Vuoi un consiglio spassionato Francesco, vai a zappare l'orto invece di tradurre, almeno potrai sfamarti te e la tua famiglia, perché se vuoi guadagnare così nella traduzione finirai in tribunale. Quindi per concludere, anche se potrei scrivere per altra mezz'ora sull'argomento, tengo a precisare quanto segue : l'analisi che precede NON E' un attacco personale, è una considerazione puramente linguistica. Tu non hai le capacità per tradurre, almeno verso in francese. E siccome dici "io lo faccio solo verso l'italiano, il francese e il russo", noi ti diciamo, tutti quanti con tanto di mestiere, almeno verso il francese lascia perdere. Non mi voglio pronunciare sulle altre lingue. E per favore non mi rispondere: sei intransigente, tanto accanimento nei miei confronti è fuori luogo o qualcosa del genere. Perché quello che dico lo dico per rispetto: - per rispetto nei tuoi confronti perché incorragiarti a presentarti come traduttore verso il francese sarebbe tutto il contrario che essere onesto - per rispetto del mio lavoro, che amo profondamente, e di conseguenza per rispetto mio e dei colleghi traduttori - per rispetto infine della mia lingua, alla quale tengo come alla mia vita (essendo espatriato da più di 25 anni, per me la lingua francese e come se fosse la mia patria http://www.emantics.com/index.php/2006/05/17/4-postfacier ) Jean-Marie | | | la maleducazione e l'arroganza | May 19, 2006 |
Veramente anche io preferirei non intervenire quando certi professorini m'insultano dicendomi d'andarea zappare l'orto..... E poi il bello è che mi dicono: non ti offendere! Chiaro, sono un traduttore PRIMA DI TUTTO vrso l'italiano o solo verso l'italiano......... Questo zappatore d'orto però riceve complimenti per il suo francese anche dal suo lettore, che alcuniaanni fa gli diede un b... See more Veramente anche io preferirei non intervenire quando certi professorini m'insultano dicendomi d'andarea zappare l'orto..... E poi il bello è che mi dicono: non ti offendere! Chiaro, sono un traduttore PRIMA DI TUTTO vrso l'italiano o solo verso l'italiano......... Questo zappatore d'orto però riceve complimenti per il suo francese anche dal suo lettore, che alcuniaanni fa gli diede un bel 30, ma non solo da lui........... Ripeto che: All'inizio NON TRADUCEVO verso il Francese, soltanto che i KUDOZ erano qualcosa come 21 o 25........ Cominciarono ad aumentare sempre di più quando misi in mezzo altre lingue, e quando cominciai a non tradurre più solo in italiano........ Certo cominciarono anche i primi problemi, ma oltre ai problemi c'erano anche i risultati - e anche tu dovresti saperlo, dato che sei il MODERATORE del sito Italiano_Francese......... Per quello che riguarda il LAVORARE come traduttore verso il Francese.boh, non so se ci avrei pensato. Forse sì, forse no.....Ma all'inizio io mi proponevo senza dubbio come traduttore DALL'italiano. Detto ciò, Jean_marie, una parte di quello che penso del tuo atteggiamento te l'ho già detta qui. Francesco ▲ Collapse | |
|
|
Chiara_M Local time: 03:11 French to Italian + ... Cosa sono i risultati? | May 19, 2006 |
Sto seguendo questo filone sin dal principio (qui e sul forum francese) e sono stata tentata di intervenire più volte, ma poi mi sono sempre frenata. Partendo dal principio che, a mio avviso, a meno che non si viva da un'eternità all'estero e non si sia acquisito un livello di padronanza quasi da madrelingua, secondo me non bisognerebbe *mai* tradurre verso una lingua che non sia la propria (ed è vero che, da quello che vedo, e non solo su Proz, invece, è sempre più diffusa la ... See more Sto seguendo questo filone sin dal principio (qui e sul forum francese) e sono stata tentata di intervenire più volte, ma poi mi sono sempre frenata. Partendo dal principio che, a mio avviso, a meno che non si viva da un'eternità all'estero e non si sia acquisito un livello di padronanza quasi da madrelingua, secondo me non bisognerebbe *mai* tradurre verso una lingua che non sia la propria (ed è vero che, da quello che vedo, e non solo su Proz, invece, è sempre più diffusa la tendenza a tradurre verso altre lingue). Detto questo, penso anche che sia difficile conoscere alla perfezione *perfino* la propria lingua madre. Prima ero più attiva nei KudoZ (anche perché avevo meno lavoro e, dunque, in qualche modo sfruttavo l'opportunità di rendermi utile e di allenarmi - un po' il concetto che esprimeva Stefano quando parlava, mi pare, di "sfida" o qualcosa del genere). Adesso, di solito, se mi capita di vedere un KudoZ per il quale posso dare rapidamente un contributo (perché magari mi sono già imbattuta in quel vocabolo o in quell'espressione, lo faccio). Con parsimonia, sono intervenuta anche nelle combinazioni opposte (cioè IT>EN e IT>FR), non tanto per suggerire soluzioni traduttorie, quando per chiarire - eventualmente - il significato dell'italiano (in fondo, generalmente, ci si trova di fronte a due tipi di problemi fondamentali: o capire il senso della lingua source - e lì, in effetti, forse può essere più utile il contributo di qualcuno che sia madrelingua della lingua source -, o trovare il modo migliore per rendere l'espressione nella lingua target - e allora è meglio lasciare il campo solo ai madrelingua della lingua target). Ma, dopo questa logorroica introduzione, confesso che non ho ben capito il punto di vista di Francesco. Non mi è chiaro, per esempio, cosa intende quando parla di risultati. Immagino, ma magari mi sbaglio, che risultati significhi contatti da parte di potenziali clienti. E mi pare che in molti abbiano dato consigli e suggerimenti su quali siano i modi per presentarsi al meglio ai potenziali clienti. PS: Non ho riletto e non escludo che quello che ho scritto sia pieno di erroracci! ▲ Collapse | | | no ai commenti personali | May 19, 2006 |
Caro Francesco, Qui non c'è molto da discutere, perché le regole KudoZ sono chiare "comments have not to be personal in nature", quindi, indipendentemente da chi ha iniziato, *nessuno* ha il diritto di fare apprezzamenti personali sulle capacità di colleghi nei KudoZ. Rispondere a qualsiasi KudoZ, anche nelle proprie combinazioni di lavoro, significa esporsi al giudizio, positivo o negativo, dei colleghi, si sa e prima di inviare qualsiasi risposta bisogna esser ben ... See more Caro Francesco, Qui non c'è molto da discutere, perché le regole KudoZ sono chiare "comments have not to be personal in nature", quindi, indipendentemente da chi ha iniziato, *nessuno* ha il diritto di fare apprezzamenti personali sulle capacità di colleghi nei KudoZ. Rispondere a qualsiasi KudoZ, anche nelle proprie combinazioni di lavoro, significa esporsi al giudizio, positivo o negativo, dei colleghi, si sa e prima di inviare qualsiasi risposta bisogna esser ben coscienti di queste possibilità. Tuttavia, i commenti di carattere personale sono assolutamente fuori luogo, così come lo dovrebbe essere l'arroganza sia di chi risponde sia di chi mette un peer. È anche vero che spesso si fraintendono le parole scritte - eccezion fatta per i commenti di carattere personale sulle risposte o peer altrui. È una questione di mentalità come offrontare risposte non adatte al contesto: si può mettere tranquillamente in croce una risposta non adatta al contesto con un bel disagree, spiegando perché, senza nessun bisogno di entrare nel personale. Non è la mia SC, perciò non conosco i dettagli, ma i disagree dovrebbero servire a far capire per lo meno di dover usare più prudenza o di fare ricerche più approfondite prima di intervenire con una risposta. Per quanto una risposta possa essere sbagliata, fuori luogo, non adatta o che altro, nessuno dovrebbe permettersi di entrare nel personale... né chi risponde né chi commenta. Mi sembra molto chiaro. Il blocco, come ha già detto Gianfranco, non è selettivo e non lo è per uan ragione precisa: non si tratta di un problema legato a una combinazione in particolare, ma a un comportamento. Lo stesso dicasi per chi ha l'abitudine di entrare nel personale: chi ha questa abitudine dovrebbe essere avvisato di desistere e cambiare atteggiamento e, in caso di nessuna reazione o cambiamento, bloccato. L'atmosfera amichevole dei KudoZ può degenerare velocemente se si va nel personale.. per non parlare del tempo che i moderatori debbono investire nel cercare di dipanare la matassa Buona serata, Giuliana ▲ Collapse | | | Grazie a entrambe! | May 19, 2006 |
Grazie a tutt'e due per la comprensione dimostrata e le spiegazioni! Ma non sono io a dire agli altri che non conoscono una lingua, se non ho elementi...............non dico di andare a zappare la terra. Certo che mi espongo ai commenti negativi, ma ci mancherebbe altro!Ma no - per esempio- sentirmi dire che conosco molto male il Francese, come un certo Lotte! Per Chiara: No, parlando di ... See more Grazie a tutt'e due per la comprensione dimostrata e le spiegazioni! Ma non sono io a dire agli altri che non conoscono una lingua, se non ho elementi...............non dico di andare a zappare la terra. Certo che mi espongo ai commenti negativi, ma ci mancherebbe altro!Ma no - per esempio- sentirmi dire che conosco molto male il Francese, come un certo Lotte! Per Chiara: No, parlando di risultati non mi riferivo a contattiil avorativi - purtroppo- ma ai KUDOZ ottenuti. Ciao Francesco ▲ Collapse | | | Ma tu per tradurre, cosa intendi? | May 19, 2006 |
ciccio wrote: All'inizio NON TRADUCEVO verso il Francese, soltanto che i KUDOZ erano qualcosa come 21 o 25........ Cominciarono ad aumentare sempre di più quando misi in mezzo altre lingue, e quando cominciai a non tradurre più solo in italiano........ Francesco Francesco, Mi è venuto il sospetto: ma tu, per tradurre, cosa intendi? intendi dire "rispondere a domande di KudoZ"? (cioè tradurre i termini richiesti da qualche collega), oppure intendi dire "tradurre i testi che qualche clienti mi invia"? Il sospetto mi è venuto da una risposta come quella che cito, e da altre ove dicevi che ti era stato impedito di tradurre... cosa che evidentemente nessun moderatore di KudoZ può fare (mentre ti può invece bloccare la partecipazione ai KudoZ). Per quanto riguarda la traduzione verso una lingua che non sia la propria lingua madre: io non sono un assolutista come altri, che negano del tutto la possibilità di tradurre dalla propria lingua madre verso una lingua straniera, ma tradurre in una lingua straniera è una cosa da fare con moltissima cautela. Io vivo e lavoro negli Stati Uniti da più di dodici anni, e, raramente, accetto di fare qualche traduzione dall'italiano in inglese. Me le faccio sempre rivedere da un collega madrelinguista, e ogni volta il collega qualcosa da cambiare ce lo trova: non errori (di solito), ma giri di frase o espressioni che non gli suonavano, che così cambiati suonavano più naturali. Eppure l'inglese è la lingua in cui io scrivo normalmente: tutti gli articoli che ho pubblicato li ho scritti e pubblicati in inglese, e lo stesso dicasi per tutte le presentazioni che ho dato all'ATA. | |
|
|
Scopo dei KudoZ | May 19, 2006 |
Una cosa che mi sembra si stia un po' perdendo di vista: lo scopo dei KudoZ non dovrebbe essere quello di mettersi in vista, far vedere quanto si è bravi e quanti punti si sono accumulati: lo scopo dovrebbe essere solo di aiutare un collega in difficoltà. I punti (che io preferirei aboliti), purtoppo, fanno sì che KudoZ si trasformi in una specie di gara, e quindi portano a volte a rispondere a domande di cui non si è del tutto esperti, sperando che la propria risposta ve... See more Una cosa che mi sembra si stia un po' perdendo di vista: lo scopo dei KudoZ non dovrebbe essere quello di mettersi in vista, far vedere quanto si è bravi e quanti punti si sono accumulati: lo scopo dovrebbe essere solo di aiutare un collega in difficoltà. I punti (che io preferirei aboliti), purtoppo, fanno sì che KudoZ si trasformi in una specie di gara, e quindi portano a volte a rispondere a domande di cui non si è del tutto esperti, sperando che la propria risposta venga giudicata quella vincente. ▲ Collapse | | | co.libri (X) France Local time: 03:11 German to French + ... Ma ma ma mamma mia ! | May 19, 2006 |
ciccio wrote: Certo che mi espongo ai commenti negativi, ma ci mancherebbe altro!Ma no - per esempio- sentirmi dire che conosco molto male il Francese, come un certo Lotte! Ma te lo dicono tutti... Anche le colleghe italiane che vivono in Francia o che traducono dal francese.
[Edited at 2006-05-19 15:35] | | | No, intendo tradurre KUDOZ | May 19, 2006 |
Gentile Riccardo, no, hai capito bene: io intendo proprio tradurre i KUDOZ. Perché: 1 Non ho proposte di lavoro, anzi vorrei approfittare dei KUDOZ per riceverne. 2 Come ho già spiegato, è un mio conoscente che m'ha proposto i KUDOZ IN ITALIANO:i risultati purtroppo non arrivavano. Quando lui mi disse, com'era prevedibile: 21- 25 punti sono pochi per un lavoro, sospettai di avere sbagl... See more Gentile Riccardo, no, hai capito bene: io intendo proprio tradurre i KUDOZ. Perché: 1 Non ho proposte di lavoro, anzi vorrei approfittare dei KUDOZ per riceverne. 2 Come ho già spiegato, è un mio conoscente che m'ha proposto i KUDOZ IN ITALIANO:i risultati purtroppo non arrivavano. Quando lui mi disse, com'era prevedibile: 21- 25 punti sono pochi per un lavoro, sospettai di avere sbagliato tutto. 3 Già detto anche che volevo tradurre soprattutto - o solamente?- IN italiano. Con il Francese e il Russo ( non con altre tre lingue che conosco!) ho provato a tradurre anche IN e non DA, per avere più KUDOZ. Ma col Russo i risultati non arrivavano.col Francese c'erano grandi alti oltre ai grandi bassi, e ho cominciato a pensare di.................! mA IO NASCO(?) COME TRADUTTORE In italiano; ALMENO AL 90% ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cosa può fare un moderatore? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |