Pages in topic:   [1 2 3] >
Isn't it absurd to equire a CAT tool to translate a poem?!
Thread poster: Maksym Petrov

Maksym Petrov
Ukraine
Local time: 01:21
English to Ukrainian
+ ...
Mar 17, 2009

I've just seen a job posting with such a requirement and got startled a bit. Sure a customer may demand what he/she wants to but shall a translator demand some common sense from the customer?
I imagine calculating full matches in the Raven by E.A. Poe!

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-22 20:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Why? Mar 17, 2009

Just the result will be a poem of absurd

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
German to Spanish
Maybe... Mar 17, 2009

... The customer is the bicentennial Man.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bicentennial_Man





Regards

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Member (2004)
English to Italian
ah, ah, ah Mar 17, 2009

esperantisto wrote:

Just the result will be a poem of absurd


good one!


Direct link Reply with quote
 
gabor_varkonyi  Identity Verified
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
Could save the client lots Mar 17, 2009

If, e.g., the poem is one of Getrude Stein's with lines like

Pale.
Pale.
Pale.
Pale.
Pale.
Pale.
Pale.

or "a rose is a rose is a rose", I'd certainly consider using a CAT tool...



Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:21
Member (2003)
German to English
+ ...
Sweet stupidity. Mar 17, 2009

Some customers are truly amazing

Direct link Reply with quote
 

Sonja Kroll  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
Member (2008)
English to German
+ ...
Horror, Mar 17, 2009

Pale.
Pale.
Pale.
Pale.
Pale.
Pale.
Pale.

just imagine the imminent inconsistencies here if CAT usage was discarded! *shudder

(Perhaps they have more projects than their poem and thus ask for a CAT. Or they're planning different versions for online, direct mailing and waiting room materials. )


[Bearbeitet am 2009-03-17 15:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 23:21
Member (2008)
English to French
+ ...
:) Mar 17, 2009

If the client is that stupid I don't really see why you would apply for it to start with !

Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:21
English to Croatian
+ ...
Common sense is an expensive gem Mar 17, 2009

Maksim Petrov wrote:

shall a translator demand some common sense from the customer?


No, not allowed.


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Taggart  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:21
Russian to English
+ ...
People are not guilty that they were born stupid, be gentle with them Mar 17, 2009

Of course you should take such jobs. Think of the reader, it will be her/him you should bother about. Always say "Yes, yes, yes" to the client, if he wishes to believe that CAT tools are able to perform that kind of sophisticated jobs - do not dissapoint him. Play with it, say you have CAT tools + your own methods to use these tools as they have to be mastered.

Direct link Reply with quote
 

Zoya Delerm-Shapkina  Identity Verified
France
French to Russian
+ ...
Did you think it could be a mistake only? Mar 17, 2009

We all do mistakes some times, there is no perfect human being on the Earth... May be the person who posted this job was simply mistaken and selected Trados instead of Word for instance?

Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Member (2004)
English to Italian
true... Mar 17, 2009

Mohamed Mehenoun wrote:

If the client is that stupid I don't really see why you would apply for it to start with !



nice wig, BTW...


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2003)
English to German
+ ...
Why not? Mar 17, 2009

Why do you ridicule people without knowing their reasoning behind this request?

It's always possible there is no particular reason; maybe they just used a standard job request form.

But why would it be a bad idea to use a CAT tool to receive a bi-lingual file for proofreading and editing later?? That task is much easier done if you can go line by line through the text (without losing sight of the context, of course) and compare source and target than having to skip back and forth between two separate documents, particularly if it's a longer poem.

A CAT tool is not only useful for repetitions and fuzzy matches!


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 23:21
French to English
Hear hear Mar 17, 2009

Heike Behl, Ph.D. wrote:
Why do you ridicule people without knowing their reasoning behind this request?


And I may be a monumental numpty, but quite honestly I cannot see any drawbacks to translating a poem using a CAT tool. Sure, it might not help a great deal (although Heike points out that it could) but to read some of the responses on here, you would think the outsourcers asked for it to written in the blood of the translator's freshly slain first born.

Perhaps someone can help by explaining to me why it is such a dreadfully horrendously bad idea?


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 23:21
Member (2008)
English to French
+ ...
can't settle for less than a castle ! Mar 17, 2009

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Mohamed Mehenoun wrote:

If the client is that stupid I don't really see why you would apply for it to start with !



nice wig, BTW...




Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Isn't it absurd to equire a CAT tool to translate a poem?!

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search