Pagine: < [1 2 3] > | Редкая возможность. Что из этого получилось. Iniziatore argomento: Sergei Vasin
| об однообразии вида... | Feb 19, 2010 |
Nikolai Muraviev wrote:
... сработала любовь к "халяве"...
... Кто-то... положил денежки себе в карман, подставив...
Именно об этом я и говорил. Эта черта свойственна чиновникам и тут границы — не преграда. «Руководятлы» везде ведут себя одинаково и отверстие на входе у них больше, чем на выходе.
[Редактировалось 2010-02-19 13:30 GMT] | | | Кстати, о любительстве - 3 | Feb 19, 2010 |
О переводе документов, как правило, вспоминаю, когда надо уже отдавать в руки читателю. (Никто не думает, что перевод может занять столько времени, сколько ушло на создание текста.)
О переводе устном вспоминают незадолго до того, как говорящий собирается с мыслями, де�... See more О переводе документов, как правило, вспоминаю, когда надо уже отдавать в руки читателю. (Никто не думает, что перевод может занять столько времени, сколько ушло на создание текста.)
О переводе устном вспоминают незадолго до того, как говорящий собирается с мыслями, делает резкий выдох (типа "Хх-о!") и выходит на трибуну. В лучшем случае — когда рассаживаются приглашенные.
И отношение к переводчику, как к замполиту, у которого тоже все необходимое с собой (рот закрыл — рабочее место убрано). Зачем его заранее предупреждать о переводе?
[Редактировалось 2010-02-19 13:32 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ucraina Da Inglese a Russo + ... причина -- следствие -- последствия | Feb 19, 2010 |
Виктор, если хотите послушать настоящие эпитеты - спросите болельщиков, а я так их назвал, потому это были самые лучшие из "бесплатных" фанов, специально отобранные организаторами. То есть, они считали, что это "самый лучший вариант". Позор. А если уж поставили "юниоров-ама... See more Виктор, если хотите послушать настоящие эпитеты - спросите болельщиков, а я так их назвал, потому это были самые лучшие из "бесплатных" фанов, специально отобранные организаторами. То есть, они считали, что это "самый лучший вариант". Позор. А если уж поставили "юниоров-аматоров", то дайте им хоть приблизительный текст, научите работать в паре или расставьте приоритеты, прорепетируйте азы. А на этот раз ничего не было сделано толково (и не только я так считаю). Итак, что подумали те, кто слушал весь этот the best "профессионализм" ever? Гляньте текст - большинство "среднячков" старших классов справится. Какой вывод рабсила и организаторы сделают - это их проблемы, но "практиковаться" на таких мероприятиях - ИМО это не только неуважение к аудитории, но и явная некомпетентность, прежде всего - организаторов. Это как раз тот случай когда скупой платит дважды и более раз. Каждый раз. Я про имидж.
Лично я бы не хотел работать с чрезмерно скупыми и/ или некомпетентными организаторами. Искренние соболезнования рабсиле с заниженной самооценкой, зато которые "причастны" ко всему этому.
Салют ▲ Collapse | | |
Я два года назад делала синхронный перевод на на юношеском чемпионате Европы по регби в Италии. Переводческое агентство прислало мне тематический глоссарий на английском и итальянском языке и правила игры в регби, которые я добросовестно изучила, и отработала неплохо на �... See more Я два года назад делала синхронный перевод на на юношеском чемпионате Европы по регби в Италии. Переводческое агентство прислало мне тематический глоссарий на английском и итальянском языке и правила игры в регби, которые я добросовестно изучила, и отработала неплохо на конференциях, хотя приходилось делать синхрон и с французского, и с английского языка, поскольку конференции проводились на трех языках. На последней конференции российская команда подняла вопрос о том, что в день той игры, которая была назначена на 9 часов вечера, его команда играла голодной, поскольку ужин в гостинице подавался в 8 часов вечера, а команда в это время уже должна была находиться на стадионе. Потом выяснилось, что организаторы предупредили администраторов команд, что в те дни, когда команды играли вечером, они могли брать ужин сухим пайком, только вот переводчица, приставленная к этой команде, не смогла правильно перевести даже такие простые вещи! А в результате, наши ребята проиграли! Вот так и получается, синхронистам заплатили хорошо и тщательно их отбирали, а переводчиков из сопровождения набрали "с бору по сосенке" по принципу, лишь бы они были "носителями языка". А ребята голодные проиграли! Я уже писала об этом раньше в форуме, но история повторяется. Дело не в том, что эти "переводчики" в Канаде были волонтерами в Канаде, так же как и русскоязычные девочки в Италии (которым заплатили за работу), должны были понимать, что они будут ПЕРЕВОДИТЬ, и, следовательно, должны были быть "на высоте".
[Edited at 2010-02-19 14:06 GMT]
[Edited at 2010-02-19 14:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
про локализаторов | Feb 19, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Однако, например, фанаты компьютерных игр переводят игры лучше, чем локализаторы, которые никогда не играют в игры.
Аргумент радует. А юристы намного лучше переводят юридические документы, чем переводчики которые ничего не понимают в правовых темах. А моя мама делает котлеты вкуснее, чем шеф-повар лучшего китайского ресторана в Лондоне, который никогда котлеты в жизни не видел и т.д. и т.п.
Единственный вопрос в том, какой "умный человек" нанимает для перевода по конкретной теме переводчика, который в ней не разбирается? Ответ всегда один: либо человек не совсем умный, либо он руководствовался древним отечественным критерием качества: "подешевле" (или, как в данном случае, бесплатно).
[Edited at 2010-02-19 14:29 GMT] | | | Как Вы правы.... | Feb 19, 2010 |
Konstantin Kisin wrote:
Аргумент радует. А юристы намного лучше переводят юридические документы, чем переводчики которые ничего не понимают в правовых темах. А моя мама делает котлеты вкуснее, чем шеф-повар лучшего китайского ресторана в Лондоне, который никогда котлеты в жизни не видел и т.д. и т.п.
Единственный вопрос в том, какой "умный человек" нанимает для перевода по конкретной теме переводчика, который в ней не разбирается? Ответ всегда один: либо человек не совсем умный, либо он руководствовался древним отечественным критерием качества: "подешевле" (или, как в данном случае, бесплатно).
[Edited at 2010-02-19 14:29 GMT]
Все эти мифы о специалистах, которые переводят лучше переводчиков....
Да, нет же!!!
Неужели супер-спортсмен, разбирающийся во всех тонкостях хоккея, сможет взять и классно перевести конференцию? Никогда в жизни.
А вот добросовестный переводчик, который подготовился, обязательно. У устного переводчика должен быть широкий кругозор плюс подготовка к кокретному переводу.
Я сама как-то очень давно переводила на Чемпионате Европы по тяжелой атлетике. Поверьте, что от тяжелой атлетики я намного дальше даже чем от устройства электростанций. Но подготовилась, так что потом они меня спрашивали, откуда я знала терминологию. | | | про локализаторов - 2 | Feb 19, 2010 |
Konstantin Kisin wrote:
Аргумент радует... А моя мама делает котлеты вкуснее
И кто бы спорил? Любая «моя мама» готовит лучше всех!
Вероятно, я немного не так выразился, но мысль была такова: переводчик, играющий в игры и интересующийся ими, переведет лучше... due to background... Я не имел в виду просто геймеров.
И Эрика права... Когда есть время на подготовку, то переводчик обскакивает специалиста, поскольку, готовясь, запоминает правильные термины, а спецы говорят на жаргоне.
Я бы не пошел про хоккей переводить... а про цемент, зернохранилища или очистку сточных вод — хоть среди ночи... (как вы с вашими электростанциями).
[Редактировалось 2010-02-19 14:55 GMT] | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
Вероятно, я немного не так выразился, но мысль была такова: переводчик, играющий в игры и интересующийся ими,переведет лучше... Я не имел в виду просто геймеров.
Ну тогда наезд снимается Не думал, что речь шла о том, что быть богатым и здоровым лучше, чем быть бедным и больным.
Если вернуться к теме, то как обычно, вопрос в том, что пожалели денeг на качество, а обвинения в сторону тех кто согласился "попереводить" за так.
Иными словами шли наши молодой человек с девушкой по улице, и "перебивая друг-друга" подкинули нищему в шапку деньжат. Но не тут то было! Собралась толпа, и стала возмущаться, что мало они подкинули, купюры, мол, грязные, да еще и уважения должного не оказали нашему нищему - за державу им обидно.
А вот задатъ вопрос, какая такая держава зажала деньги на то, чтобы обеспечить тренеру сборной на Олипиаде нормальный перевод почему то никто не задает.
When I give food to the poor, they call me a saint. When I ask why the poor have no food, they call me a Communist.
[Edited at 2010-02-19 15:36 GMT] | |
|
|
... пекарь и аптекарь | Feb 19, 2010 |
Konstantin Kisin wrote:
Sergei Leshchinsky wrote:
Однако, например, фанаты компьютерных игр переводят игры лучше, чем локализаторы, которые никогда не играют в игры.
Аргумент радует. А юристы намного лучше переводят юридические документы, чем переводчики которые ничего не понимают в правовых темах. А моя мама делает котлеты вкуснее, чем шеф-повар лучшего
По ходу нарисовался диалог:
Юрист: "А я протокол получения свидетельских показаний вчера до 2-х утра на английский переводил.."
Знакомый: "Так ты что, переводчик?.. Я так думал, ты юрист.."
Юрист: "Ты меня еще шофером назови.."
А если серъезно, понравился пост Людмилы про организаторов чемпионата по рэгби.. Глоссарий и правила игры, досланные наперед - это круто.. Помню случай из моей бурной переводческой молодости, когда такой глоссарий приходилось составлять из беседы с узкими специалистами, выписанными прямехонько из Ландона (то оказался знаток Булиэн-маркет'a) моими тогдашними работодателями-англичанами. И не за неделю, а - строго за время подлета из Москвы до Бишкека. И переговоры были по западной ссуде местному правительству под залог тонны золота (!- бывали и такие выкрутасы в 95м то). В профильном министерстве все прошло нормально, а вот дальше.. Хорошо, на местном аффинажном предприятии хоть подвернулся родной переводчик. А то был бы я холодный.. Зато экстрим..
Напоминаю, то 95-й, .. никаких Традосов тогда еще не было.. И был я де-факто нач. отдела продаж ТНП (on comission basis), а не "чистым" переводчиком.
[Edited at 2010-02-19 16:12 GMT]
Так что, поддерживаю .. как-то бестолково нынче получилось на Олимпиаде-то, с переводчиками. Не попались любители экстрима, видно..
[Edited at 2010-02-19 16:21 GMT] | | | Следует заметить... | Feb 19, 2010 |
Konstantin Kisin wrote:
Иными словами шли наши молодой человек с девушкой по улице, и "перебивая друг-друга" подкинули нищему в шапку деньжат. Но не тут то было! Собралась толпа, и стала возмущаться, что мало они подкинули, купюры, мол, грязные, да еще и уважения должного не оказали нашему нищему - за державу им обидно.
... что "перебивая друг друга" они подкинули денежек отнюдь не нищему. Дядя-то как раз в состоянии купить себе еды (нанять переводчика) и не унижаться "халявой". | | | andress Ucraina Local time: 23:43 Da Inglese a Russo + ... Золотые слова! | Feb 19, 2010 |
erika rubinstein wrote:
Я тоже могу себе представить работу за меньшие деньги на людей, чье дело я считаю очень важным, но у которых мало денег. За меньшие, но не бесплатно.
Ну, это не всегда. Представим себе, что есть некая неприбыльная организация, чьи цели Вы разделяете, и просто готовы ей помочь своими личными деньгами. Так сделать для нее бесплатный перевод - это по сути те же добровольно жертвуемые Вами деньги. Нет смысла перекладывать дважды из кармана в карман.
Но уж к такому коммерчески-пропагандистскому мероприятию с крутым бюджетом, как Олимпиада, это никак не относится.
erika rubinstein wrote:
Работать бесплатно переводчиком - это приравнять свою профессию к любительству. Это именно укреплять мнение о том, что любой, знающий пару слов на иностранном языке, может переводить. Нет, не может!
Вот именно. И надо сразу сказать, что в обсуждаемом случае переводили любители, и претензий к ним никаких не должно быть - "Дареному коню в зубы не смотрят".
Konstantin Kisin wrote:Иными словами шли наши молодой человек с девушкой по улице, и "перебивая друг-друга" подкинули нищему в шапку деньжат. Но не тут то было! Собралась толпа, и стала возмущаться, что мало они подкинули, купюры, мол, грязные, да еще и уважения должного не оказали нашему нищему - за державу им обидно.
Вот именно!
Только к организаторам.
erika rubinstein wrote:
Так, неужели олимпиада с миллиардным бюджетом, не может выкроить пару тысяч на профессиональных переводчиков?
Видать, организаторы решили, что Ленинский коммунистический субботник - именно то, что нужно... | | | Larissa Dinsley Regno Unito Local time: 21:43 Membro (2003) Da Inglese a Russo + ... И все таки она крутится... | Feb 20, 2010 |
Ну а теперь, когда все праведно повозмущались (я ж говорил!), я все-таки хочу сказать, что тот факт, что пара конкретных индивидуумов облажалась, никак не дискредитирует самую идею волотнерства. А что касается плохого перевода, нужно ли напоминать, сколько д... выдают коллеги, которые за это еще и деньги берут? Так что качество связано с оплатой лишь опосредованно.
[Edited at 2010-02-20 11:52 GMT] | |
|
|
Прибегать к услугам волонтеров оправданно, когда надо команде дорогу в столовую показать или по магазинам походить, но никак не на официальных мероприятиях.
Кстати, вот наткнулся на пример переводческого отжига на послематчевой пресс-конференции главных тренеров сборных Финляндии и Беларуси
http://www.youtube.com/watch?v=352ijIE8ZOE& | | | DZiW (X) Ucraina Da Inglese a Russo + ... просто так ничего не бывает | Feb 20, 2010 |
Лариса, а Вы умеете рассмешить, спасибо) Те "полукалеки" не потянули такой уровень потому что (1) это не их прямая обязанность/ работа/ сфера и т.д., (2) их никто не подготовил (может даже в последний момент выбрали наугад , "рок-сыза-пэйпа-уэл" или кто стал поближе).
Лично мне ди... See more Лариса, а Вы умеете рассмешить, спасибо) Те "полукалеки" не потянули такой уровень потому что (1) это не их прямая обязанность/ работа/ сфера и т.д., (2) их никто не подготовил (может даже в последний момент выбрали наугад , "рок-сыза-пэйпа-уэл" или кто стал поближе).
Лично мне дико такое "волонтёрство", но это их проблемы, а не их вина ИМО - что взять с полуголодных затурканных студентов? А речь идёт об организаторах - о тех, кому заплатили (далеко не по минимальной ставке) чтобы всё было нормально. Явный результат некомпетентности прямопропорционально их "усилиям и затратам". В крайнем случае можно было кинуть клич для "сытых" фанов - они таких FAQ наслушались на зубок. А вот через таких "организаторов" большинство "нефанов" уверенны, что стадион или ринг - это всего лишь аттракцион букмекерских контор.
Так что всё вполне залужено) ▲ Collapse | | | "парадигма" данного форума | Feb 20, 2010 |
исчерпана, ибо заведомо сужена изначально...
По-моему, все ЕДИНОГЛАСНО пришли к выводу о том, что "получилось худо". Вот и "весь самбади" .. Дальше пошли стенания и заламывания рук с обзывалками в адрес мифических имярек, не имеющих отношения к данному сайту.
Речь блатно�... See more исчерпана, ибо заведомо сужена изначально...
По-моему, все ЕДИНОГЛАСНО пришли к выводу о том, что "получилось худо". Вот и "весь самбади" .. Дальше пошли стенания и заламывания рук с обзывалками в адрес мифических имярек, не имеющих отношения к данному сайту.
Речь блатного сходняка ("распил" в какой-то там сборной, з... цы "горят", аттракцион каких-то там контор) по мне так это - не тот экстралингвистический фон, который годится для данного сайта и больше смахивает на словесную "рисовку" и юношеский выпендреж..
Накуражились, напинались, потспутно (про себя) сделав вывод, что могли-бы в миллион раз лучше в свой самый худший день.
Хватэ!
Если нечего вспомнить конструктивного (cf. пост Людмилы) - вперед в кудозы, там масса интересных вопросов на перевод. "Коммандор, нас ждут великие дела", "господа офицеры, есть повод отличиться"..
Да, ... и без обид.
Regards ▲ Collapse | | | Pagine: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Редкая возможность. Что из этого получилось. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |