Aug 9, 2005 17:22
18 yrs ago
5 viewers *
English term

forma elegante de transmitir la idea de mi frase

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contrato de arrendamiento
Estimados colegas

Tengo una frase que entiendo pero cuando la plasmo en palabras me queda algo que NO se entiende, incoherente y sin forma. Definitivamente, no le encuentro la vuelta. Se trata del aviso que debe dar un inquilino cuando tiene intención de desocupar una vivienda.

Your lease requires a minimum 30 day notice and such notice will only be effective on the last day of the month following the full 30 day notice period.

¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias

Proposed translations

13 mins
Selected

Si tuviera la intención de desalojar la vivienda, el inquilino lo notificará "al arrendatario" con un mínimo de 30 días de antelación. Dicha notificación será aplicable a partir del último día del mes siguiente a dicho periodo (de 30 días).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su aporte. Con la ayuda de todos armé una frase coherente. También para mi "desalojar" confiere un sentido negativo, no la voluntad del inquilino de irse por su propia cuenta, no obligado. Opté por "desocupar". A todos los que contribuyeron, ¡puntos virtuales!"
8 mins

ver texto

Su contrato requiere un aviso con al menos 30 dias de anticipación y tal aviso será efectivo el día último del mes siguiente al periodo completo de aviso de 30 días.
Something went wrong...
8 mins

Su contrato de arrendamiento exige un aviso/notificación mínima

de 30 días; tal aviso/notificación no entrará en vigencia (no tendrá efecto) hasta el último día del mes, después de que haya entregado/dado su aviso de 30 días.

A ver si esto tiene sentido. Es decir, si el inquilino les manda el aviso el día 15 del mes, la notificación no tendrá efecto hasta el día 30 del mes siguiente, no del mes en que se mandó la notificación.
Something went wrong...
+7
10 mins

ver sugerencia...

Su contrato de arrendamiento requiere que la notificación de desalojo se entregue con un mínimo de 30 días de antelación, la cual tendrá efecto el último día de mes siguiente a la notitificación.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-09 17:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

En otras palabras, si la entregas el 16 de Agosto, tendrá efecto el 30 de Septiembre.
Peer comment(s):

agree alque : me gustó
17 mins
alque, muy amable......xen
agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance) : Sí, bien escrito!
20 mins
John, many thanks.....xen :-)
agree fcoreyesv : muy bien
26 mins
fcoreyesv, many thanks......xen
agree Ana Brassara
34 mins
Anita, thank you very much.......xen
agree Arturo Delgado : Bien, tal como hacen los chichos con acne, directo al "grano".
35 mins
Arturo, thank you very much.......xen
agree Marina Soldati
2 hrs
Very grateful, Marinita.......xen
agree Manuel Cedeño Berrueta : Sí, pero usaría “desocupación” en lugar de “desalojo”; mira las razones abajo. Saludos.
2 days 5 hrs
Gracias Manuel....aunque desalojo es sinónimo de desocupación, es mejor evitar un mal entendido en el lenguaje. Saludos......xen :-)
Something went wrong...
17 mins

no sé si es elegante, pero---

Según entiendo, el arrendatario tiene la obligación de pagar el alquiler de un mes a partir de la fecha en que envíe la notificación, independientemente de si de muda al los dos días o a la semana. No sé si queda "elagante", pero por lo menos queda más claro que eso de la vaga "vigencia".

"Su contrato de arrendamiento estipula que debe notificar de su intención de mudarse al menos con 30 días de antelación, y deberá pagar alquiler hasta el último de dichos 30 días."
Something went wrong...
21 mins

Este contrato de alquiler no puede terminarse sin previo aviso con 30 días de anticipación... abajo

"Este contrato de alquiler no puede terminarse sin previo aviso con 30 días de anticipación. El aviso será válido sólo por el último día del mes que sigue el pleno período de 30 días antemencionado."

Your lease requires a minimum 30 day notice and such notice will only be effective on the last day of the month following the full 30 day notice period.
Something went wrong...
14 hrs

Otra sugerencia

“Su (contrato de) arrendamiento requiere para su finalización un preaviso de como mínimo 30 días, y ello sólo tendrá efecto el ultimo día del mes siguiente a la conclusion del citado plazo de 30 días”.

Entiendo que si, por ejemplo, yo, como arrendatario, deseo dar por concluido el arrendamiento el próximo 15 de septiembre, tendré que preavisar al arrendador el 15 de agosto, pero la relación contractual no expirará efectivamente hasta el 30 de septiembre.
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Otra opción, aunque no sea tan elegante

Otra opción, aunque no sea tan elegante

Su contrato de arrendamiento requiere que notifique su intención de desocupar el inmueble con un mínimo de 30 días de anticipación, pero dicha notificación tendrá efecto sólo 30 días después de su entrega.

Yo usaría “desocupar/desocupación”, no “desalojo” porque —al menos en Venezuela— este término significa que el propietario ejerce una acción ante los tribunales para forzar al inquilino a que le entregue el inmueble —normalmente por incumplimiento de contrato— ( =eviction).

Saludos cordiales,
Manuel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search