link

Romanian translation: legatură

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:link
Romanian translation:legatură
Entered by: Marcela MF

09:07 Dec 14, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / www
English term or phrase: link
O colegă de-a mea traduce o broşură despre UE şi are această frază: „These are some useful links: www....”.

Iniţial l-a lăsat netradus, dar apoi Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit (se pare că nu a fost încă tradus în română), pentru că „dacă nu se face acum (adică noi) nu o face nimeni şi aşa rămâne...”.

Bon, eu nu-s specialistă în domeniu, aşa că vă întreb pe voi: oare chiar totul trebuie tradus în TI :), neapărat?? Înţeleg că nu toată lumea trebui să cunoască engleza, că Internetul e pentru toţi, pentru toate vârstele, nivelurile sociale/intelectuale, pentru toate preferinţele lingvistice... dar mi-e teamă că în ritmul ăsta vom ajunge ca francezii care traduc tot-tot-tot. Pfff....

Şi, în fine, dacă tot trebuie tradus, cum l-aţi traduce? Soluţia pe care a găsit-o colega mea este „pistă”.
Bianca Fogarasi
legatura, conexiune
Explanation:
In dictionarul tehnic en- ro, am gasit termenii acestia " conexiune, legatura". Uneori am folosit in traducerile mele termenul "legatura".

http://thor.info.uaic.ro/~busaco/idun/page.html
http://portal.edu.ro/index.php/articles/c16/

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-14 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"legatură" cu diacritice:)
Selected response from:

Marcela MF
Italy
Local time: 23:54
Grading comment
colegii mei au ales „legătură”...

Mulţumesc tuturor pentru păreri.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5legatura, conexiune
Marcela MF
3 +6trimitere
Florin Ular
5 +3linkuri
Andreea Bostan
3not for points
Elvira Stoianov


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
legatura, conexiune


Explanation:
In dictionarul tehnic en- ro, am gasit termenii acestia " conexiune, legatura". Uneori am folosit in traducerile mele termenul "legatura".

http://thor.info.uaic.ro/~busaco/idun/page.html
http://portal.edu.ro/index.php/articles/c16/

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-14 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"legatură" cu diacritice:)


    Reference: http://www.google.com/intl/ro_TOT/features.html#cached
    Reference: http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cum_s%C4%83_modifici_...
Marcela MF
Italy
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
colegii mei au ales „legătură”...

Mulţumesc tuturor pentru păreri.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentin Alupoaie: Am întâlnit des "legături", dar şi "linkuri" e la fel de româneşte - apare în DOOM :D
1 hr
  -> Mulţumesc!

disagree  Andreea Bostan: nu este folosit nicidecum asa in limbajul de zi cu zi
1 hr
  -> L-am întalnit si pe pagina de la Microsoft România şi în DOOM (http://office.microsoft.com/ro-ro/word/HP052395441048.aspx )

agree  Mădălina Lăcrămioara Ionescu: In glosarul Microsoft este tradus legatura.
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  lucca
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Andrei Albu: legătură, bineînţeles
3 hrs
  ->  Mulţumesc!

agree  Emina Popovici: da, l-am intalnit destul de des
5 hrs
  ->  Mulţumesc!

agree  Cristian Brinza: comparativ cu "trimitere", merg pe "legatura" anytime!
8 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
linkuri


Explanation:
acest cuvant s-a impamantenit in limba romana ca si "link" si orice cunoscator in domeniu foloseste "link"
http://www.google.co.uk/search?num=50&hl=en&q=linkuri

Andreea Bostan
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca
9 mins
  -> multumesc :)

agree  Nona Stanciu Dell'Acqua
24 mins

neutral  Florin Ular: De acord cu tine dar i s-a cerut să-l traducă, să găsească un alt termen după cum reiese din expunerea Biancăi chiar la început! În rest, şi eu îl folosesc tot în forma link.
54 mins

neutral  Marcela MF: "Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit."
1 hr

disagree  Andrei Albu: Noroc că celor de la Bruxelles nu le place nici frangleza, nici romgleza, şi îl vor tradus, după cum explica şi Bianca mai sus. Deci acest răspuns este redundant.
2 hrs

agree  Prims-Grup: Este evident "linkuri"!
1 day 4 hrs
  -> multumesc :)

agree  Elvira Stoianov
1 day 8 hrs
  -> multumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
trimitere


Explanation:
Pe vremea când se mai citeau cărţi din lipsă de internet se numeau trimiteri. De ce n-am folosi acest termen şi în varianta electronică a textelor?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-14 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

În contextul dat cred că ar mai merge şi „referinţe (kudos to Consuela), sau „surse/resurse”.

Florin Ular
Romania
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela MF: Am întâlnit şi varianta aceasta.
1 min
  -> Mulţumesc!

agree  Anamaria Sturz
50 mins
  -> Mulţumesc!

neutral  Andreea Bostan: cam deplasat
1 hr
  -> Mulţumesc şi pentru această părere.

agree  C.Roman (X): Este corect, insa nu e prea folosit....Si daca le spunem "referinte"? Doar se vede ca sunt pagini web...
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Ada Jones: Daca link nu se poate aceasta traducere suna cel mai romaneste in contextul dat.
2 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Irina Stanescu: (nici referinte nu e rau)
5 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Anca Nitu
7 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not for points


Explanation:
Scriu aici, pt că la Ask de asker este limitare de caractere, deci:

Într-adevăr, în versiunea pe care o am eu a glosarului Microsoft apare legătură ... DAR ... ca să dau un exemplu concret...
Am făcut o localizare pentru un produs Microsoft şi mi s-a cerut să folosesc termenii din glosarul existent. Buuun ... zis şi făcut ... Ce m-a deranjat cel mai tare a fost traducerea cuvântului e-mail, care apărea în glosar ca "poştă electronică".
Ulterior, după faza de corectură, mi-a venit o întrebare sau o sugestie referitor la înlocuirea "poştei electronice" cu e-mail. Bineînţeles că le-am spus şi eu că este într-adevăr termenul folosit în limbajul de zi cu zi, dar că în traducere nu am făcut decât să respect instrucţiunile care mi-au fost date la început.

Se pare că până la urmă şi Microsoft a cedat şi a preluat forma folosită de toată lumea.

Am dat acest exemplu pentru că mi se pare că şi link are o soartă similară. Chiar dacă cineva doreşte să impună un termen, nu prea are şanse dacă a intrat deja în uz o anumită formă, folosită de mase. Degeaba spune UE legătură, dacă majoritatea populaţiei - care nu citeşte publicaţii UE - spune link. Eu zic că trebuie aleasă varianta care a intrat în uz. Şi vorba aia ... dacă tot e în DOOM... :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-12-15 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

m-am uitat şi în dicţionarele mele de informatică şi ambele dau echivalentul legătură; este singurul pe care l-am auzit, deci dacă chiar se merge pe o traducere, eu aş propune să se meargă pe "legătură"

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search