тянуть

English translation: a few examples

14:45 Jan 6, 2008
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: тянуть
От окна тянуло сыростью

Оставшись в одиночестве, полковник зло разорвал несколько листов из вороха на столе, старательно измельчил ногтями и горстью швырнул в корзину бумажную труху. ***От окна тянуло сыростью,*** полковника слегка знобило.

Это тоже должно быть увеличение от прежнего абзаца, где рассказчик пишит:

От стекла дохнуло сыростью.

Между этими местами полковник имел неприятный разговор.

Вообще картина мне не ясна, когда "от окна тянуло сыростью". От того, что полковника знобило, кажется, что сыростью больше не только дохнуло от стекла, а теперь проникнула в комнату или в полковника сама.

Это будет, на мой иностранный взгляд, описание со стороны полковника и не может быть в смысле "draw", как часто бывает. Такое понятие значит, что сырость еще только у окна. Но об этом я вовсе не уверен.
Henry Schroeder
United States
Local time: 10:22
English translation:a few examples
Explanation:
Here are a few examples from Mikhail Bulgakov, if you please:

И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
And here it seemed to him that a whiff of some putrid dankness was coming in under the office door.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)

Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять-таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
As soon as the findirector became firmly convinced that the administrator was lying to him, fear crept over his body, starting from the legs, and twice again the findirector fancied that a putrid malarial dankness was wafting across the floor.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)

Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть...
(М. Булгаков, Дьяволиада)
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss.
(M. Bulgakov, Diaboliad)

Hope it helps!
Selected response from:

Andrew Vdovin
Local time: 21:22
Grading comment
I used "wafted", perhaps if I had paid attention to something other than interior monologue and narratorial commentary in my recent reading of Bulgakov's The Master and Margarita, I might have saved all of you the time. Thanks again to everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4drift / draught
Mark Berelekhis
5smell of dumpness trickled from the window
Michael Kislov
4 +1a few examples
Andrew Vdovin
4coming from
sarandor
4Moist air was oozing from the window and the Colonel...
selma232
4The window exuded dampness
Aleksey Chervinskiy
3He could feel damp air creeping through the window pane and..
Ekaterina Filatova
3draft
Tevah_Trans


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
smell of dumpness trickled from the window


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-06 14:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

dampness

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Victoria Ibrahimova: dump and damp are two different words
38 mins

agree  Tevah_Trans: yeah but give the points back to the guy, clearly he made a typo (to Victoria)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He could feel damp air creeping through the window pane and..


Explanation:
How about changing it like this? This way it is definitely clear that the dampness has reached him instead of staying by the window : )

Or, Damp air came creeping through the window pane.

Or is there another word for damp? That would leave no doubt that he felt uncomfortable, even depressed?

Ekaterina Filatova
Netherlands
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coming from


Explanation:
Cold, damp air was coming from the window

sarandor
United States
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Moist air was oozing from the window and the Colonel...


Explanation:
А как по-другому? ))


selma232
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
draft


Explanation:
One could feel the draft of dampness from the window.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 16:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

oh btw "проникла", не "проникнула"

Tevah_Trans
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
drift / draught


Explanation:
The Robert Daglish R-E dictionary is offering the following:

тянуть (слабо дуть): с моря тянет свежестью -- cool air drifts in from the sea;

от окна тянет холодом -- there is a cold draught from the window

I think that either could work for you: "dampness was drifting in from the window" or "there was a damp draught from the window."

Mark Berelekhis
United States
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 666
Notes to answerer
Asker: Mark, thanks a lot for the reference and idea. For some reason my brain has had trouble with this тянуть for ages - probably to безлично for an American.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emil Tubinshlak
1 hr
  -> Thank you, Emil.

agree  Dorene Cornwell: a damp draft blew from the window / a damp draft crept in from I would have to play some mroe to get the terms settled for both sentences.
9 hrs
  -> Thank you, Dorene.

agree  Angela Greenfield: Damp air was drifting from the window
1 day 15 mins
  -> Thank you, Angela.

agree  Irina Chamritski
1 day 4 hrs
  -> Thank you, Irina.

neutral  dariacalwell: technically correct but lacking any emotion, no?
1 day 9 hrs
  -> I don't know, 'a damp draught' sounds quite vivid to me (I assume that's what you meant by 'emotion').
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The window exuded dampness


Explanation:
Чтобы покороче.

Или:

Dampness was oozing from the window



Aleksey Chervinskiy
United States
Local time: 10:22
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a few examples


Explanation:
Here are a few examples from Mikhail Bulgakov, if you please:

И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
And here it seemed to him that a whiff of some putrid dankness was coming in under the office door.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)

Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять-таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
As soon as the findirector became firmly convinced that the administrator was lying to him, fear crept over his body, starting from the legs, and twice again the findirector fancied that a putrid malarial dankness was wafting across the floor.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)

Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть...
(М. Булгаков, Дьяволиада)
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss.
(M. Bulgakov, Diaboliad)

Hope it helps!

Andrew Vdovin
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88
Grading comment
I used "wafted", perhaps if I had paid attention to something other than interior monologue and narratorial commentary in my recent reading of Bulgakov's The Master and Margarita, I might have saved all of you the time. Thanks again to everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kikot: Мне отже от этого отрывка "потянуло" булгаковщиной. :о) Не знаю, чьи переводы вы здесь процитировали, но они вполне подходят в качестве хорошего образца.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search