Glossary entry

English term or phrase:

witness of fact

Russian translation:

свидетель по факту

Added to glossary by Mykhailo Voloshko
May 5, 2008 18:34
16 yrs ago
2 viewers *
English term

witness of fact

English to Russian Law/Patents Law (general) Arbitration Proceedings
Применительно к свидетелю, дающему показания в связи с арбитражным разбирательством между двумя компаниями. Есть ли устоявшийся термин для подобного свидетеля?
Change log

May 8, 2008 18:03: Mykhailo Voloshko Created KOG entry

Discussion

Yury Arinenko May 7, 2008:
Мне вот это: "свидетель, дающий показания по существу дела" представляется наиболее адекватным, хотя и несколько громоздким.
Rustam Rasulov May 6, 2008:
since arbitration is out-of court dispute settlement mechanism, the applicable standards may differ, so could you provide with some context as to what law (both procedural and substantive) or/and institutional arbitration rules are being applied. thanks
Vladimir Pochinov (asker) May 6, 2008:
Катя Дело осложняется тем, что показания касаются не какого-то отдельного факта, а нескольких лет взаимоотношений свидетеля с компаниями-участниками арбитражного разбирательства.
Vladimir Pochinov (asker) May 6, 2008:
Катя Речь идет о зарубежном арбитражном производстве, то есть надо описывать некоторые реалии, отсутствующие в российском праве. В частности, различные виды свидетелей.
Katia Gygax May 6, 2008:
По-русски, кажется, те, которые свидетельствуют о характере, свидетелями быть не могут, а информацию эту получают в виде характеристик с места работы, учебы и т.д.
Vladimir Pochinov (asker) May 6, 2008:
Согласен, что в российском праве нет разграничения видов свидетелей. Но здесь арбитраж проводится по нормам права другой страны. И как быть, если в тексте (например, по уголовному разбирательству) встретятся и "witness of fact", и "character witness"? Наверное, придется писать нечто вроде "свидетель, дающий показания по существу дела" (и, соответственно, "свидетель, дающий показания о моральном облике / репутации обвиняемого").
Katia Gygax May 5, 2008:
По-моему, по-русски просто "свидетель".
Katia Gygax May 5, 2008:
А свидетель факта не нравится? По-моему, имеется в виду свидетель в отличии от эксперта.

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

свидетель по факту

Требует после себя уточнения (по факту чего-либо...).

A fact witness is one who testifies from his or her own knowledge of the facts that are the basis of the lawsuit. For example, a witness to an accident who testifies about what he saw is a fact witness.
Example sentence:

http://www.tamus.edu/offices/legal/help/ethics/expert_witness.html

Peer comment(s):

agree Ol_Besh
59 mins
agree Ekaterina Guerbek : (употребляется еще "по делу", "по эпизоду"...); можно вписать в контекст "по данному факту", "по вышеупомянутому факту" и т.д.; если контекста нет, то просто "свидетель".
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
agree Vlad Pogosyan
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Решил остановиться на варианте "свидетель по делу". Огромное всем спасибо!"
+7
15 mins

свидетель

as far as i know the Soviet and Russian system of law do not consider the expert as one of the types of witnesses, rather witness of fact is just "свидетель" and expert witness is эксперт
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
55 mins
agree val_legrand
1 hr
agree Igor Blinov
1 hr
agree Angela Greenfield : согласна с тем, что не обязательно упоминать "по факту", т.к. в американском праве есть разграничения между типами свидетелей (witness of fact. character witness, expert witness, etc.), а в советском ты либо свидетель, либо другой участник процесса.
1 hr
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
agree Tatiana N. (X)
3 hrs
agree Tatyana Kovalenko
12 hrs
Something went wrong...
18 mins

засвидетельствование факта

Так принято
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : этот термин действительно применяется, но в оригинале у нас существительное, а вы в переводе даете действие, которое совершается этим существительным. :-)
1 hr
neutral Andrey Belousov (X) : Не могу не согласиться с Angela//// Привет!
9 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

свидетели факта vs свидетели, которые могут охарактеризовать обвиняемого (подозреваемого)

Нашла ссылку и боюсь, что в комментах не поместится: http://yurpsy.by.ru/help/bib/kochen/01.htm

"...учитывая, что некоторые адвокаты давно
практикуют встречи и беседы с гражданами, которым что-либо известно по
делу, или с теми, кто может охарактеризовать обвиняемого. "

Еще хотела вам сказать, что для меня свидетель факта и свидетель по факту это не одно и то же. Свидетель факта наблюдал факт, а свидетель по факту это тот, кто проходил по данному делу в качестве свидетеля. Пользуясь категориями из вашего ам. текста, эту будут и свидетели, и "характеризующие", и эксперты.

В общем, если нужна категоризация, то я за свой собственный самый первый ответ.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-06 09:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

Тяжелый случай, Владимир, что и говорить. Насчет "характеризующих", все ответы получаются длинные. Учитывая ваш последний комментарий, думаю, что речь о ***свидетелях, вызванных (или что-нибудь еще) для восстановления полной картины дела и подтверждения сведений общего характера***.
Peer comment(s):

agree Serhiy Tkachuk : да, учитывая последний комментарий Владимира
5 hrs
Спасибо за поддержку, Сергей.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search