Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
witness of fact
Russian translation:
свидетель по факту
Added to glossary by
Mykhailo Voloshko
May 5, 2008 18:34
16 yrs ago
2 viewers *
English term
witness of fact
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Arbitration Proceedings
Применительно к свидетелю, дающему показания в связи с арбитражным разбирательством между двумя компаниями. Есть ли устоявшийся термин для подобного свидетеля?
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 8, 2008 18:03: Mykhailo Voloshko Created KOG entry
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
свидетель по факту
Требует после себя уточнения (по факту чего-либо...).
A fact witness is one who testifies from his or her own knowledge of the facts that are the basis of the lawsuit. For example, a witness to an accident who testifies about what he saw is a fact witness.
A fact witness is one who testifies from his or her own knowledge of the facts that are the basis of the lawsuit. For example, a witness to an accident who testifies about what he saw is a fact witness.
Example sentence:
http://www.tamus.edu/offices/legal/help/ethics/expert_witness.html
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
59 mins
|
agree |
Ekaterina Guerbek
: (употребляется еще "по делу", "по эпизоду"...); можно вписать в контекст "по данному факту", "по вышеупомянутому факту" и т.д.; если контекста нет, то просто "свидетель".
2 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
agree |
Vlad Pogosyan
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Решил остановиться на варианте "свидетель по делу". Огромное всем спасибо!"
+7
15 mins
свидетель
as far as i know the Soviet and Russian system of law do not consider the expert as one of the types of witnesses, rather witness of fact is just "свидетель" and expert witness is эксперт
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
55 mins
|
agree |
val_legrand
1 hr
|
agree |
Igor Blinov
1 hr
|
agree |
Angela Greenfield
: согласна с тем, что не обязательно упоминать "по факту", т.к. в американском праве есть разграничения между типами свидетелей (witness of fact. character witness, expert witness, etc.), а в советском ты либо свидетель, либо другой участник процесса.
1 hr
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
agree |
Tatiana N. (X)
3 hrs
|
agree |
Tatyana Kovalenko
12 hrs
|
18 mins
засвидетельствование факта
Так принято
Peer comment(s):
neutral |
Angela Greenfield
: этот термин действительно применяется, но в оригинале у нас существительное, а вы в переводе даете действие, которое совершается этим существительным. :-)
1 hr
|
neutral |
Andrey Belousov (X)
: Не могу не согласиться с Angela//// Привет!
9 hrs
|
+1
13 hrs
свидетели факта vs свидетели, которые могут охарактеризовать обвиняемого (подозреваемого)
Нашла ссылку и боюсь, что в комментах не поместится: http://yurpsy.by.ru/help/bib/kochen/01.htm
"...учитывая, что некоторые адвокаты давно
практикуют встречи и беседы с гражданами, которым что-либо известно по
делу, или с теми, кто может охарактеризовать обвиняемого. "
Еще хотела вам сказать, что для меня свидетель факта и свидетель по факту это не одно и то же. Свидетель факта наблюдал факт, а свидетель по факту это тот, кто проходил по данному делу в качестве свидетеля. Пользуясь категориями из вашего ам. текста, эту будут и свидетели, и "характеризующие", и эксперты.
В общем, если нужна категоризация, то я за свой собственный самый первый ответ.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-06 09:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
Тяжелый случай, Владимир, что и говорить. Насчет "характеризующих", все ответы получаются длинные. Учитывая ваш последний комментарий, думаю, что речь о ***свидетелях, вызванных (или что-нибудь еще) для восстановления полной картины дела и подтверждения сведений общего характера***.
"...учитывая, что некоторые адвокаты давно
практикуют встречи и беседы с гражданами, которым что-либо известно по
делу, или с теми, кто может охарактеризовать обвиняемого. "
Еще хотела вам сказать, что для меня свидетель факта и свидетель по факту это не одно и то же. Свидетель факта наблюдал факт, а свидетель по факту это тот, кто проходил по данному делу в качестве свидетеля. Пользуясь категориями из вашего ам. текста, эту будут и свидетели, и "характеризующие", и эксперты.
В общем, если нужна категоризация, то я за свой собственный самый первый ответ.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-06 09:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
Тяжелый случай, Владимир, что и говорить. Насчет "характеризующих", все ответы получаются длинные. Учитывая ваш последний комментарий, думаю, что речь о ***свидетелях, вызванных (или что-нибудь еще) для восстановления полной картины дела и подтверждения сведений общего характера***.
Peer comment(s):
agree |
Serhiy Tkachuk
: да, учитывая последний комментарий Владимира
5 hrs
|
Спасибо за поддержку, Сергей.
|
Discussion