Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It was an accident waiting to happen.
Spanish translation:
Sólo era cuestión de tiempo que ocurriera un accidente.
English term
It was an accident waiting to happen.
Ayer se me rompió la cosa de plástico que conecta la cadena dentro del inodoro con la cosa afuera del inodoro que empujas para que funcione.
This is hard for me to explain in Spanish. Yesterday, the plastic thing that connects the handle outside of the toilet that you push down on to flush the toilet broke, so now the plastic thing is unable to pull the chain up high enough inside of the toilet so that it flushes. Now I have to pull the chain up manually until I repair this. In Spanish it seems like to "flush the toilet" is just "tirar la cadena" but that would just create confusion, and that lead me to explain this in English.
Ok, so how do you say "It was an accident waiting to happen?" meaning that the plastic thing was already in bad condition and that it could have broken at any moment?
¿Sería "Solo era cuestión de tiempo."?
Muchas gracias por su ayuda.
Feb 19, 2009 14:55: Noni Gilbert Riley changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Cristina Heraud-van Tol, Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.), Noni Gilbert Riley
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sólo era cuestión de tiempo que ocurriera un accidente
Me gusta tu traducción, Cristina. Muchas gracias. |
agree |
Natalia Pedrosa (X)
4 mins
|
gracias
|
|
agree |
Ivannia Garcia
: this is good. Not necessarily dramatic, the type of accident...
12 mins
|
gracias
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
19 mins
|
agree |
Alex Lago
2 hrs
|
agree |
Aïda Garcia Pons
3 hrs
|
era un accidente en potencia/era una bomba de tiempo (....que iba a explotar)
Gracias, Carmen. Me gusta "accidente en potencia" :-) |
agree |
Beta Cummins
1 min
|
gracias
|
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: si me gustó lo de accidente potencial!
29 mins
|
gracias
|
el accidente era inminente / era previsible que se rompiera / lo previsible era que se rompiera
Eres muy buena. Me gustan tus opciones. |
agree |
Leticia Colombia Truque Vélez
15 mins
|
Gracias Colombia
|
|
agree |
MariCarmen Pizarro
43 mins
|
Gracias MariCarmen
|
spanish
Qué bueno. No se me había ocurrido. |
se veía venir
Bien pensado. |
agree |
Jairo Payan
: También es acertado. Las respuestas son acertadas y todo es cuestión de estilo
15 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Sí, también.
19 mins
|
agree |
Laura Serván
29 mins
|
agree |
Cor Stephan van Eijden
: de acuerdo: un accidente que se veía venir
7 hrs
|
Era un accidente que se veía venir
Gracias teresa. :-) |
Iba a suceder en cualquier momento
Otra opción muy buena. |
estaba cantado (que iba a suceder)
Cristina's rather less dramatic solution sounds good to me too, but I was looking for something which didn't get too wordy.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-02-20 13:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, OTT = over the top. Perdón.
Gracias aceavila - Noni. By OTT, do you mean over the top? |
agree |
Jairo Payan
: Así se dice coloquialmente. Me gusta esta opción
35 mins
|
Gracias Jairo.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
49 mins
|
Gracias Bea.
|
iba a suceder en cualquier momento
Muy bien pensado, ninalib. |
Discussion
Si, "solo era cuestión de tiempo" está bien y es más que suficiente.