Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
coprofaghi
English translation:
coprophagists/coprophiles
Added to glossary by
simon tanner
May 25, 2009 17:09
15 yrs ago
Italian term
coprofaghi
May offend
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Yes, I know it's in the dictionary. The problem is, given my context (the narrator in a novel), I need something fairly colloquial, not a psychiatric term like coprophagist.
The context (the narrator, who develops videogames, is complaining about a colleague). I'll give you a fair bit, so you can get an idea of the style:
"mi logora con patetici scherzi da seconda elementare, si serve in modo abusivo del mio user id per iscrivermi a newsletter porno o ad associazioni di Alcolisti Anonimi elettronici, cosicché mi ritrovo la mailbox sempre piena del peggio ciarpame informatico mai visto. Centinaia di pagine di confessioni di ubriaconi mitomani, obese donne nude che si fanno infilare oggetti impensabili in luoghi innominabili, filmati AVI di ***voraci coprofaghi*** e via così.
The context (the narrator, who develops videogames, is complaining about a colleague). I'll give you a fair bit, so you can get an idea of the style:
"mi logora con patetici scherzi da seconda elementare, si serve in modo abusivo del mio user id per iscrivermi a newsletter porno o ad associazioni di Alcolisti Anonimi elettronici, cosicché mi ritrovo la mailbox sempre piena del peggio ciarpame informatico mai visto. Centinaia di pagine di confessioni di ubriaconi mitomani, obese donne nude che si fanno infilare oggetti impensabili in luoghi innominabili, filmati AVI di ***voraci coprofaghi*** e via così.
Proposed translations
(English)
4 +2 | coprofagists | Ellen Kraus |
3 +3 | shit-guzzlers | Oliver Lawrence |
4 | shit-eating buffs | Michael Korovkin |
4 | ravenous shit-eaters | Dana Rinaldi |
4 | avid shit-eaters | Sylvia Gilbertson |
3 | coprophiles | tom corradin (X) |
3 -1 | arse-lickers | Tom in London |
References
colloquial evidences | Mirra_ |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
coprofagists
is not confined to medical parlance
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Lawrence
: but lacks the colour required in this context.
3 mins
|
for me everything of Greek origin is colourful and I wouldnt think of replacing it.
|
|
agree |
Mirra_
: right!
21 mins
|
thank you, Mirra !
|
|
neutral |
Sylvia Gilbertson
: but really doesn't convey the right feeling
25 mins
|
Unlike you, I think it does.
|
|
agree |
Sele
15 hrs
|
thank you !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+3
10 mins
shit-guzzlers
to take in the 'voraci' bit as well
Peer comment(s):
neutral |
Michael Korovkin
: oliver, one doesn't gazzle pooh; if anything, one gobbles it! liquids are guzzled... unless you mean... oh, god, i'd rather not go any further!
8 mins
|
of course you can guzzle solids
|
|
agree |
Fiona Grace Peterson
: The term "guzzle" can be used for food too - I think this renders the idea pretty well :-)
11 mins
|
thanks; shame it's such a horrible idea. The things that Simon gets himself involved with, ee dear... ;-)
|
|
neutral |
Sylvia Gilbertson
: same comment as Michael's - guzzle means liquids to me - oh, ewww...
30 mins
|
Guzzle is not confined just to liquids, as recourse to the OED for example will confirm
|
|
agree |
Maria Vita Licata
: really good. in Italian using this "specific" word makes the meaning stronger. So this is the best choice. Great Oliver
53 mins
|
grazie Maria
|
|
agree |
carly kelly
: with Fiona and Maria
2 hrs
|
-1
13 mins
arse-lickers
another option. I'm sure there'll be plenty of others :)
Peer comment(s):
disagree |
Fiona Grace Peterson
: Again I don't think this renders the idea at all - "licking arse" means "brown-nosing", sucking up for favours. All that's meant here is eating faeces.
20 mins
|
it gets philosophical....arse-licking without eating shit, as opposed to....whatever :)
|
13 mins
shit-eating buffs
with shit-eating smiles, like President Bush.
35 mins
ravenous shit-eaters
my try
Dana
Dana
39 mins
avid shit-eaters
yet another fun suggestion
1 hr
coprophiles
Well, how about this nice synonym?
Not the usual boring kudoz I must say...
Not the usual boring kudoz I must say...
Reference comments
1 day 23 hrs
Reference:
colloquial evidences
Note from asker:
Hi Mirra, yes you and Luca have convinced me ;-). I think the usual spelling is coprophagist, though, which gets a lot more hits |
Discussion
(and the alive ghost of Paolini hangs over this KudoZ ;)
L'ipotesi dell'imbarazzo non credo sia così peregrina. E' vero che questa persona parla di cose oscene, ma l'argomento in oggetto è un po' "rivoltante" (senza offesa per gli amanti del genere, che ovviamente rispetto) anche per chi parla di sesso liberamente (vedi "si fanno infilare oggetti impensabili in luoghi inimmaginabili") e l'uso di un termine tecnico potrebbe (è solo un'ipotesi) attenuare l'immagine molto forte rievocata da riformulazioni più esplicite quali "chi mangia merda" ecc.
Simon, io la vedo così: "coprofago" è la parola che correntemente si usa per parlare di questa categoria di persone. Trattandosi tuttavia di una passione di "nicchia", è ovvio che non la si senta molto nel parlato. Mettiamola così: quando si deve parlare di una persona che ha un impulso a ingerire gli escrementi (situazione che si verifica tutto sommato raramente - capita più spesso di parlare di altri gusti sessuali), io ho sentito usare spesso la parola "coprofago", e non una riformulazione come quella che stai cercando tu (mangiatori di merda, chi mangia la merda ecc.)
La teoria dell'imbarazzo è solo una possibile interpretazione, non siamo nella testa dell'autore né tanto meno in quella del narratore. Quello che noto io da linguista è un'altalena stilistica: il nostro narratore affianca parole o espressioni decisamente informali (vedi l'uso popolare di "peggio" come superlativo, "farsi infilare") ad altre appartenenti ad un registro lievemente più sostenuto (mi "logora", "vorace") o tecnico ("mitomane" e "coprofago"). L'uso di termini tecnici per parlare di un t
If the original text use a term that is basically a medical term (but largely used in informal conversation - exactly as its English counterpart) why you should transform it in a more colloquial one?
thank you :)