Glossary entry

Italian term or phrase:

Le due facce di un luogo

English translation:

.... two hearts/souls...

Added to glossary by Helen Matthews
Oct 29, 2009 17:18
14 yrs ago
Italian term

Le due facce di un luogo

Italian to English Other Tourism & Travel Le due facce di un luogo
descrizione di un luogo una città che offre sia nature trails and parks che divertimento.
"Le due facce di un luogo in perfetto equilibrio fra ambiente ed allegria allo stato puro".

Two sides of a place ? deadline is tomorrow noon - thank you all
Change log

Nov 3, 2009 15:41: Helen Matthews Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

delveneto Oct 29, 2009:
Nah, it's OK, millions of hits if one uses "the two sides of" or "the two faces of".
delveneto Oct 29, 2009:
Uhmmm, weird, such expression was to have many google hits but it does not. I'm confused. :-)
delveneto Oct 29, 2009:
The two sides of a place.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

.... two hearts/souls...

just in case you're looking for something a little more 'romantic' (depending on how the rest of the text sounds)... you could either use as-is "The two hearts of the place blend in perfect harmony..." or turn it round "The place with two hearts that blend...." - not many google hits (more if you just use "two hearts" or "two souls", but this isn't a question of right/wrong...

... my two cents, as it were... :-)
Note from asker:
interesting, will come back to you later thanks
Peer comment(s):

agree De Novi
27 mins
thanks!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
21 mins

The two sides/faces of a place

This is how I'd put it. It's kind of literal, but, IMO, the best way to translate.
Note from asker:
thank you too
Peer comment(s):

agree De Novi
37 mins
Grazie.
agree Vincenzo Di Maso
5 hrs
Grazie, Vincenzo.
neutral Oliver Lawrence : 'two faces' has a negative connotation
19 hrs
It does not HAVE a negative connotation, it CAN have, and as much as the original Italian expression also CAN have. http://www.rolliblog.net/archives/2005/03/21/le_due_facce_di... - It's about being accurate, not emotional.
agree Serena Tutino : direi "two sides"
21 hrs
Grazie, Serena.
Something went wrong...
2 hrs

one place two realities

one place two realities coexisting in perfect harmony between the environment and pure unadulterated fun
Note from asker:
Thank you too for providing the entire phrase! I could well have chosen yours
Something went wrong...
15 hrs

The two facets of a place

An alternative
Note from asker:
Thank you too!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search