Glossary entry

español term or phrase:

Para inclinar el ánimo del juzgador

inglés translation:

to sway the judge's disposition

Added to glossary by twiginbeak
Apr 30, 2010 16:14
14 yrs ago
3 viewers *
español term

Para inclinar el ánimo del juzgador

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Motion to vacate arbitral award
I have no idea what this means. Here's the paragraph:

"...lo que significa que a los contendientes, ante una actitud u omisión del árgano jurisdiccional que les perudique, les compete actuar, promover y gestionar con más atención y cuidado, en el momento procesal oportuno, que sus pruebas sean admmitidas y desahogadas, buscando con ellos que sus peticiones se satisfagan para inclinar el ánimo del juzgador y así lograr posiciones favorables ante la parte contraria"

Ok, is it me or is this suggesting that the Judge can be influenced to get a decision on one's favor? Aren't judges supposed to be imparcial?

Help!
Mariela
Change log

May 8, 2010 14:25: twiginbeak Created KOG entry

Discussion

Rosa Paredes Apr 30, 2010:
@ asker IMO, the text states that that's what parties try to do "to gain the favor" of the judge.
Mariela Diaz-Butler (asker) Apr 30, 2010:
It is part of Mexican case law issued by three-judge circuit courts where they say that the principle of strict law is more rigorously applied to commercial matters than to civil matters
Rosa Paredes Apr 30, 2010:
@liz That's OK, I can live with that.
Rosa Paredes Apr 30, 2010:
@asker/everyone participating It is relevant to know who's stating this. Estoy de acuerdo con la interpretación de Liz e Info. Es claro que la intención es ganar terreno con el juez. No need to tone it down.
Rosa Paredes Apr 30, 2010:
@Mariela Tu comprensión del término es correcta. Their intention is to gain the judge's favour.

Proposed translations

+3
59 minutos
Selected

to sway the judge's disposition

I like this wording. I don't believe it's anything negative, just trying to win the argument or case.
Peer comment(s):

agree Edward Tully : "sway" is perfect - perhaps just "to sway the judge"?
2 horas
Thank you. Yes, I can see how "disposition" might be unnecessary.
agree Jenni Lukac (X)
2 horas
Thank you.
agree Lynda Tharratt : my first thought too
3 horas
Thank you.
neutral coolbrowne : Well, "sway" is a nice touch but, since the original explicitly states which way, so must the translation.
3 horas
There's no ambiguity. The translation of "which way" falls on the next segment: "y así lograr posiciones favorables."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
55 minutos

... to favourably dispose the judge ...

I presume that we are talking of legit arguments in court which are better than those of the opposing side.

Spelling = ... perjudique ... and ... admitidas ...
Peer comment(s):

neutral Rosa Paredes : I agree with your translation, but disagree with your interpretation.
2 horas
agree coolbrowne
3 horas
Something went wrong...
-1
1 hora

to gain the attention of the arbitrator/judge

I think the point here is to present a good case, not that the judge/arbitrator is going to be unduly influenced, rather more be more inclined to listen to a clearly presented case.
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : Dice claramente que el objetivo es "inclinar el ánimo de"
2 horas
I actually think that "persuade" is best, I was merely trying to put another perspective on it. I don't think it merited a negative comment, but I could be wrong
Something went wrong...
+2
52 minutos

in order to persuade the judge

I don't think it is a negative phrase in Spanish...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-04-30 17:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

or

convince

Fuerza - Real Academia Española. Diccionario Usual. - [ Translate this page ]
Inclinar el ánimo, convencer, persuadir. írsele a alguien la ~ por la boca. 1. loc. verb. coloq. Hablar demasiado y no obrar consecuentemente. ...
buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA...0... - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-04-30 17:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

hacer fuerza = inclinar el ánimo, convencer, persuadir....

see

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:yONROgi...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-30 19:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

¿interacción es lo mismo que fuerza?? - Yahoo! Respuestas - [ Translate this page ]
6 Jun 2009 ... Forcejear, obligar, forzar, violentar. 2. loc. verb. Inclinar el ánimo, convencer, persuadir. írsele a alguien la ~ por la boca. ...
es.answers.yahoo.com › Ciencias y Matemáticas › Física - Cached
¿un sinonimo de la palabra INDUJO?‎ - 4 posts - 2 Aug 2009
¿Sabes como murió Mateo el apóstol?‎ - 13 posts - 2 Dec 2008
More results from es.answers.yahoo.com »
Catholic.net - Muerte de San Mateo - [ Translate this page ]
El rey, creyendo que Mateo iba a tratar de convencer a Efigenia de que debería aceptar las proposiciones ... intentaba inclinar el ánimo de Efigenia hacia la vida matrimonial; y tan persuadido estaba de que ésta era la intención de ...
es.catholic.net/secciones/articulo.phtml?ts=3&ca...te... - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-30 19:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] Elementos de arte de hablar o instituciones retóricas : acomodadas ... - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by C TERCERO
Persuasión es la oración deliberativa por la que se pone de manifiesto qué se debe hacer. Por la disua- sión se inclina al ánimo á lo contrario. ...
descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/bne/.../035121_0026.pdf
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 minutos
Thank you!
agree Richard Boulter : I like this wording best. Regarding the 'impartiality', the judge must ENTER the proceeding impartially and be persuaded in his judgement by the facts presented and interpretations of law that are argued by the parties.
2 horas
Thank you!
disagree Rosa Paredes : El original dice "para inclinar el ánimo", no se trata de convencer, esto se maneja a nivel de 'ánimo'
2 horas
Well, the DRAE disagrees with you.
agree jacana54 (X) : Creo que es así porque todo la oración viene con una construcción muy florida: es solo una manera complicada (pero no infrecuente) de decir "convencer", sin connotación de algo indebido.
3 horas
Much appreciated Lucia! Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search