Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au Béguinage
English translation:
at the Béguinage
French term
au Béguinage
Le cocher donne des explications et à mi-chemin le cheval fait une petite pause au Béguinage pendant que vous mettez pied à terre.
3 +8 | at the Béguinage | Nerino |
3 +1 | at "het begijnhof" | Isabelle Barth-O'Neill |
Apr 6, 2011 07:09: Stéphanie Soudais (X) changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Apr 6, 2011 10:05: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Rob Grayson, cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
at the Béguinage
agree |
Jocelyne Cuenin
: About the beginning of the 13th century some of them grouped their cabins together to form a community, called Beguinage.(Wikipedia)
4 mins
|
agree |
Barbara Carrara
: http://en.wikipedia.org/wiki/Béguinage
9 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Bourth (X)
: Get thee to a béguinage!
11 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Etienne Muylle Wallace
: tyhere is no translation into English, as it does not exist anywhere but in Flanders
19 mins
|
Dank u wel!
|
|
agree |
writeaway
: sounds a bit like a text about Bruges........ and so it is: http://www.hippo.be/koets/fiacre.htm
42 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Michel F. Morin
: Béguines, béguinage... typically belong to Flanders. See "le rempart des Béguines", by Françoise Mallet Joris.
2 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, easily found by googling
11 hrs
|
Thanks!
|
at "het begijnhof"
Voici une suggestion :
Le béguinage est une traduction française du mot néerlandais "beginhof" qui est un couvent pour femmes.
Le guide Lonely Planet et d'autres aussi ont choisi d'utiliser les termes original et de mettre la traduction entre parenthèses.
Voici le site :
http://www.lonelyplanet.com/belgium/flanders/bruges
Discussion