Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
parts to be replaced
German translation:
austauschbare Teile
Added to glossary by
nettranslatorde
Jun 14, 2003 13:04
21 yrs ago
English term
*parts to be replaced* versus *spare parts*
Non-PRO
English to German
Tech/Engineering
Beide Begriffe erscheinen in meinem Dokument, und ich habe nicht heruasfinden können, was wofür steht. Gibt's da einen Unterschied?
Proposed translations
(German)
3 +2 | "austauschbare Teile" vs. "Ersatzteile" | langnet |
5 +5 | zu ersetzende Teil ./. Ersatzteile | Edith Kelly |
5 +1 | zu ersetzende Teile vs Ersatzteile | Aniello Scognamiglio (X) |
4 +1 | zu ersetzende [auszutauschende] Teile vs Ersatzteile [Neuteile] | Steffen Walter |
5 | siehe Erläuterung | Herbert Fipke |
4 | Parts to be replaced | David Moore (X) |
4 | zu ersetzende Teile bzw. Ersatzteile vs. Zusatzteile bzw. Reserveteile | Michael Stolte |
3 +1 | to be replaced ??? | Aniello Scognamiglio (X) |
3 | Austauschteile vs. Ersatzteile | Jana Uhlik |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
"austauschbare Teile" vs. "Ersatzteile"
Da es um eine Maschine geht, die nach den Vorgaben des Kunden gebaut wird, oben mein Vorschlag mehr oder weniger aus der "Praxis".
Im Bereich Vorrichtungs- und Werkzeugbau (sehr kundenspezifische Anlagen und Gebilde :-) ) verlangt der Kunde in der Regel, daß bestimmte Teile der Maschine bzw. des Werkzeugs (meistens Teile, die extra angefertigt werden) "austauschbar sein müssen" (z.B. nicht aus einem 1000-kg-Block herausgefräst, sondern in Einzelteile aufgeteilt, die man bei Bedarf dann leichter austauschen kann). In den Konstruktionsvorschriften mehrerer Hersteller, die ich mir im Laufe der Zeit zu Gemüte führen mußte :-), wird dafür explizit der Begriff "austauschbar" verwendet.
Dies bedeutet nicht unbedingt auch automatisch, daß es für diese Teile auch Ersatzteile gibt. Der Kunde verlangt teilweise einfach nur, daß sich bestimmte Teile "problemlos" austauschen lassen; wenn sie dann ausgetauscht werden müssen, fertigt er das betreffende Teil selbst nach CAD-Daten an (teilweise gibt es Listen mit Bauteilen oder Baugruppen, die austauschbar sein müssen, und für diese Baugruppen oder -teile gibt es dann eine spezifische Ersatzteilliste).
Ersatzteile werden in diesem Bereich in der Regel entweder für Standard- bzw. Kaufteile verlangt (der Kunde gibt dabei vor, welche Teile überhaupt zu verwenden sind und wieviele Ersatzteile geliefert werden müssen)oder er verlangt in den Fällen, in denen aus irgendwelchen Gründen ein vorgeschriebenes Standard-Kaufteil nicht verwendet kann, "Ersatzteile" für die Sonderanfertigung.
Es kommmt aber extrem auf den Kontext an, wie schon die anderen geschrieben haben. Da Dir der Kontext fehlt, würde ich einfach mal den Inhalt der beiden Listen miteinander vergleichen: Sind die Positionen in beiden Fällen immer identisch? Gibt die Liste mit der Überschrift "parts to be replaced" eher eine Baugruppe oder ein übergeordnetes Bauelement an(z.B. "Motor", und die andere Liste führt dann alle Ersatzteile an, die es dafür gibt, vom Motorblock selbst bis zum Dichtungsring)?
Meine 2 Euro-Cent zu dieser Preisfrage :-)))
Claudia
Im Bereich Vorrichtungs- und Werkzeugbau (sehr kundenspezifische Anlagen und Gebilde :-) ) verlangt der Kunde in der Regel, daß bestimmte Teile der Maschine bzw. des Werkzeugs (meistens Teile, die extra angefertigt werden) "austauschbar sein müssen" (z.B. nicht aus einem 1000-kg-Block herausgefräst, sondern in Einzelteile aufgeteilt, die man bei Bedarf dann leichter austauschen kann). In den Konstruktionsvorschriften mehrerer Hersteller, die ich mir im Laufe der Zeit zu Gemüte führen mußte :-), wird dafür explizit der Begriff "austauschbar" verwendet.
Dies bedeutet nicht unbedingt auch automatisch, daß es für diese Teile auch Ersatzteile gibt. Der Kunde verlangt teilweise einfach nur, daß sich bestimmte Teile "problemlos" austauschen lassen; wenn sie dann ausgetauscht werden müssen, fertigt er das betreffende Teil selbst nach CAD-Daten an (teilweise gibt es Listen mit Bauteilen oder Baugruppen, die austauschbar sein müssen, und für diese Baugruppen oder -teile gibt es dann eine spezifische Ersatzteilliste).
Ersatzteile werden in diesem Bereich in der Regel entweder für Standard- bzw. Kaufteile verlangt (der Kunde gibt dabei vor, welche Teile überhaupt zu verwenden sind und wieviele Ersatzteile geliefert werden müssen)oder er verlangt in den Fällen, in denen aus irgendwelchen Gründen ein vorgeschriebenes Standard-Kaufteil nicht verwendet kann, "Ersatzteile" für die Sonderanfertigung.
Es kommmt aber extrem auf den Kontext an, wie schon die anderen geschrieben haben. Da Dir der Kontext fehlt, würde ich einfach mal den Inhalt der beiden Listen miteinander vergleichen: Sind die Positionen in beiden Fällen immer identisch? Gibt die Liste mit der Überschrift "parts to be replaced" eher eine Baugruppe oder ein übergeordnetes Bauelement an(z.B. "Motor", und die andere Liste führt dann alle Ersatzteile an, die es dafür gibt, vom Motorblock selbst bis zum Dichtungsring)?
Meine 2 Euro-Cent zu dieser Preisfrage :-)))
Claudia
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: aber: das wären eigentlich "parts that can be replaced"
10 hrs
|
Ist schon klar, ich wollte eigentlich nur was beitragen, das aus meiner Praxis stammt, nix Wörtliches i.d.S. Siehe deshalb auch den "Confidence level" meiner Antwort und vor allem den Hinweis, konkret die Listeninhalte miteinander zu vergleichen.
|
|
agree |
Evi6
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Claudia. Das ist absolut einleuchtend und passt hervorragend."
+5
2 mins
zu ersetzende Teil ./. Ersatzteile
wobei Ersatzteile bereits vorgefertigt sind, Nummern haben etc. wähernd Teile, die ersetzt werden müssen, zwar durch Ersatzteile ersetzt werden, jedoch nicht per Definition solche sind. Klaro?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 13:08:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Teil*e*
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 13:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------
An italegger: Ich habe auch nicht gesagt, dass Ersatzteile neu sein müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 13:08:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Teil*e*
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 13:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------
An italegger: Ich habe auch nicht gesagt, dass Ersatzteile neu sein müssen.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Wie jetzt - alle Klarheiten beseitigt !? Natürlich sind Teile, die ersetzt werden müssen, keine Ersatzteile, sondern ihr genaues Gegenstück.
2 mins
|
Danke, Steffen. Stimmt.
|
|
agree |
Armorel Young
: "Parts to be replaced" sind abgenutzt oder beschäigt; "spare parts" sind neu
4 mins
|
Danke, so war das auch gemeint.
|
|
agree |
Alexey Kochevsky
11 mins
|
Danke.
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
2 hrs
|
Danke.
|
|
agree |
Harry Bornemann
2 hrs
|
+1
2 mins
zu ersetzende [auszutauschende] Teile vs Ersatzteile [Neuteile]
Die ersten müssen (z.B. wegen Verschleiß) ersetzt werden, die zweiten ersetzen sie/treten an ihre Stelle. Oder entgeht mir hier was??
8 mins
Parts to be replaced
could refer to a brand-new machine which requires modification, while "spare parts" are normally used as replacements of worn parts.
As I said, this is likely to be very context-sensitive....
As I said, this is likely to be very context-sensitive....
12 mins
Austauschteile vs. Ersatzteile
Kommt aber sehr auf den Kontext an, gibts noch mehr Informationen dazu?
Viel Glück,
Jana
Viel Glück,
Jana
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Vorsicht mit "Austauschteilen" - das können auch die Teile sein, die die alten (verschlissenen) ersetzen (z.B. wird der Begriff "Austauschmotor" für einen Motor verwendet, der anstelle eines nicht mehr reparablen eingebaut wird).
8 mins
|
neutral |
langnet
: Schließe mich Steffen an. "Austauschteile" können z.B. auch "gebrauchte" Teile sein, die werkseitig komplett überholt werden und dann wieder als "so gut wie neue Ersatzteile" in ein anderes Fahrzeug eingebaut werden (häufig bei NFZ, z.B. Volvo)
1 hr
|
neutral |
Herbert Fipke
: Austauschteil und Ersatzteil ist dasselbe.
2 hrs
|
+1
18 mins
zu ersetzende Teile vs Ersatzteile
Achtung!
Ein Ersatzteil muß NICHT zwangsläufig neu sein (siehe Problem in der Flugzeugbranche: häufig sind Unfälle auf gebrauchte oder minderwertige Ersatzteile zurückzuführen).
Trotzdem: es bleibt ein Ersatzteil (tausche A gegen B). Ein Teil, das durch ein anderes (neu oder gebraucht) ausgetauscht wird, nennt man auszutauschendes Teil (deckt sich also mit den anderen gemachten Vorschlägen).
Ein Ersatzteil muß NICHT zwangsläufig neu sein (siehe Problem in der Flugzeugbranche: häufig sind Unfälle auf gebrauchte oder minderwertige Ersatzteile zurückzuführen).
Trotzdem: es bleibt ein Ersatzteil (tausche A gegen B). Ein Teil, das durch ein anderes (neu oder gebraucht) ausgetauscht wird, nennt man auszutauschendes Teil (deckt sich also mit den anderen gemachten Vorschlägen).
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Klar, es gibt natürlich auch regenerierte (generalüberholte) Ersatzteile.
26 mins
|
51 mins
siehe Erläuterung
parts to be replaced:
Teile, die eingebaut sind und (noch oder auch nicht mehr) funktionieren und in einem Arbeitsauftrag als auszutauschen aufgelistet sind.
spare parts:
Teile, die sozusagen "auf Verdacht" (meist in Serie) produziert und bevorratet werden, um als Ersatzteile zu dienen.
"spare parts" können also exakt die Teile sein, die "to be replaced" sind, müssen aber nicht.
Wenn es für das "auszutauschende Teil" kein passendes "Ersatzteil" gibt, muss ein entsprechendes Teil extra angefertigt werden (häufig im Maschinenbau).
Noch 'ne Verdeutlichung:
"Der Zylinderkopf ist hin (auszutauschendes Teil)".
"Schön. Aber es gibt keine Erstzteil mehr dafür."
Teile, die eingebaut sind und (noch oder auch nicht mehr) funktionieren und in einem Arbeitsauftrag als auszutauschen aufgelistet sind.
spare parts:
Teile, die sozusagen "auf Verdacht" (meist in Serie) produziert und bevorratet werden, um als Ersatzteile zu dienen.
"spare parts" können also exakt die Teile sein, die "to be replaced" sind, müssen aber nicht.
Wenn es für das "auszutauschende Teil" kein passendes "Ersatzteil" gibt, muss ein entsprechendes Teil extra angefertigt werden (häufig im Maschinenbau).
Noch 'ne Verdeutlichung:
"Der Zylinderkopf ist hin (auszutauschendes Teil)".
"Schön. Aber es gibt keine Erstzteil mehr dafür."
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Auch wenn's korinthenkackerhaft klingt: "spare parts" können exakt *identisch* mit "parts to be replaced" sein, aber nicht die*selben* Teile.
31 mins
|
Ja, klar. Nichts anderes habe ich gesagt, oder?
|
|
neutral |
langnet
: Nur als Anmerkung zu Deiner Anmerkung oben: "Austauschteile" und "Ersatzteile" sind NICHT unbedingt dasselbe :-) Nix für ungut, gell? :-))))))
2 hrs
|
Ja, klar. Nichts anderes habe ich gesagt, oder?
|
1 hr
zu ersetzende Teile bzw. Ersatzteile vs. Zusatzteile bzw. Reserveteile
wäre mein Beitrag dazu, Kerstin
so etwa wie Ersatzrad bzw. Reserverad
je nachdem wie man es betrachtet, ist es ein Unterschied
so etwa wie Ersatzrad bzw. Reserverad
je nachdem wie man es betrachtet, ist es ein Unterschied
Peer comment(s):
neutral |
Herbert Fipke
: Ein Reserverad ist ein klassisches Ersatzteil, dass mitgeführt wird, wenn eines der vier Räder ein "auszutauschendes" wird.
33 mins
|
+1
7 hrs
to be replaced ???
Gute Ausführung, aber Frage in die Runde:
ist 'auszutauschend' nicht etwas anders als 'austauschbar'? Warum steht im Englischen nicht 'replacable' statt 'to be replaced'? Nur so zum Nachdenken.
ist 'auszutauschend' nicht etwas anders als 'austauschbar'? Warum steht im Englischen nicht 'replacable' statt 'to be replaced'? Nur so zum Nachdenken.
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Ja, warum?!?. Ich weiß auch nicht, ob mein Vorschlag richtig ist, ich wollte nur mal kurz was "Praktisches" anmerken: das, was ich von deutschen Ing.s fast tagtäglich höre u.lese. Ich arbeite mehr oder weniger an der Front, daher...
12 hrs
|
Discussion