Glossary entry

English term or phrase:

parts to be replaced

German translation:

austauschbare Teile

Added to glossary by nettranslatorde
Jun 14, 2003 13:04
21 yrs ago
English term

*parts to be replaced* versus *spare parts*

Non-PRO English to German Tech/Engineering
Beide Begriffe erscheinen in meinem Dokument, und ich habe nicht heruasfinden können, was wofür steht. Gibt's da einen Unterschied?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 14, 2003:
Sorry, *des Kunden* nat�rlich.
Non-ProZ.com Jun 14, 2003:
etwas mehr Kontext, der sich aus dem Gesamtzusammenhang ergibt: Der Gesamttext ist ein Wartungshandbuch f�r eine Maschine, die auf Auftrag und speziellen Wunsch des unden angefertigt wird.
Non-ProZ.com Jun 14, 2003:
kein Kontext Leider gibt es nicht mehr Kontext. Steht so als �berschriften von Teilelisten.
David Moore (X) Jun 14, 2003:
Please give more context to both terms; this could be very context-sensitive.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

"austauschbare Teile" vs. "Ersatzteile"

Da es um eine Maschine geht, die nach den Vorgaben des Kunden gebaut wird, oben mein Vorschlag mehr oder weniger aus der "Praxis".
Im Bereich Vorrichtungs- und Werkzeugbau (sehr kundenspezifische Anlagen und Gebilde :-) ) verlangt der Kunde in der Regel, daß bestimmte Teile der Maschine bzw. des Werkzeugs (meistens Teile, die extra angefertigt werden) "austauschbar sein müssen" (z.B. nicht aus einem 1000-kg-Block herausgefräst, sondern in Einzelteile aufgeteilt, die man bei Bedarf dann leichter austauschen kann). In den Konstruktionsvorschriften mehrerer Hersteller, die ich mir im Laufe der Zeit zu Gemüte führen mußte :-), wird dafür explizit der Begriff "austauschbar" verwendet.
Dies bedeutet nicht unbedingt auch automatisch, daß es für diese Teile auch Ersatzteile gibt. Der Kunde verlangt teilweise einfach nur, daß sich bestimmte Teile "problemlos" austauschen lassen; wenn sie dann ausgetauscht werden müssen, fertigt er das betreffende Teil selbst nach CAD-Daten an (teilweise gibt es Listen mit Bauteilen oder Baugruppen, die austauschbar sein müssen, und für diese Baugruppen oder -teile gibt es dann eine spezifische Ersatzteilliste).
Ersatzteile werden in diesem Bereich in der Regel entweder für Standard- bzw. Kaufteile verlangt (der Kunde gibt dabei vor, welche Teile überhaupt zu verwenden sind und wieviele Ersatzteile geliefert werden müssen)oder er verlangt in den Fällen, in denen aus irgendwelchen Gründen ein vorgeschriebenes Standard-Kaufteil nicht verwendet kann, "Ersatzteile" für die Sonderanfertigung.
Es kommmt aber extrem auf den Kontext an, wie schon die anderen geschrieben haben. Da Dir der Kontext fehlt, würde ich einfach mal den Inhalt der beiden Listen miteinander vergleichen: Sind die Positionen in beiden Fällen immer identisch? Gibt die Liste mit der Überschrift "parts to be replaced" eher eine Baugruppe oder ein übergeordnetes Bauelement an(z.B. "Motor", und die andere Liste führt dann alle Ersatzteile an, die es dafür gibt, vom Motorblock selbst bis zum Dichtungsring)?

Meine 2 Euro-Cent zu dieser Preisfrage :-)))

Claudia

Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : aber: das wären eigentlich "parts that can be replaced"
10 hrs
Ist schon klar, ich wollte eigentlich nur was beitragen, das aus meiner Praxis stammt, nix Wörtliches i.d.S. Siehe deshalb auch den "Confidence level" meiner Antwort und vor allem den Hinweis, konkret die Listeninhalte miteinander zu vergleichen.
agree Evi6
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Claudia. Das ist absolut einleuchtend und passt hervorragend."
+5
2 mins

zu ersetzende Teil ./. Ersatzteile

wobei Ersatzteile bereits vorgefertigt sind, Nummern haben etc. wähernd Teile, die ersetzt werden müssen, zwar durch Ersatzteile ersetzt werden, jedoch nicht per Definition solche sind. Klaro?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 13:08:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Teil*e*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 13:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------

An italegger: Ich habe auch nicht gesagt, dass Ersatzteile neu sein müssen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Wie jetzt - alle Klarheiten beseitigt !? Natürlich sind Teile, die ersetzt werden müssen, keine Ersatzteile, sondern ihr genaues Gegenstück.
2 mins
Danke, Steffen. Stimmt.
agree Armorel Young : "Parts to be replaced" sind abgenutzt oder beschäigt; "spare parts" sind neu
4 mins
Danke, so war das auch gemeint.
agree Alexey Kochevsky
11 mins
Danke.
agree Susanne Rindlisbacher
2 hrs
Danke.
agree Harry Bornemann
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

zu ersetzende [auszutauschende] Teile vs Ersatzteile [Neuteile]

Die ersten müssen (z.B. wegen Verschleiß) ersetzt werden, die zweiten ersetzen sie/treten an ihre Stelle. Oder entgeht mir hier was??
Peer comment(s):

agree Christina Emmanuilidou
3 mins
Something went wrong...
8 mins

Parts to be replaced

could refer to a brand-new machine which requires modification, while "spare parts" are normally used as replacements of worn parts.
As I said, this is likely to be very context-sensitive....
Something went wrong...
12 mins

Austauschteile vs. Ersatzteile

Kommt aber sehr auf den Kontext an, gibts noch mehr Informationen dazu?

Viel Glück,

Jana
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Vorsicht mit "Austauschteilen" - das können auch die Teile sein, die die alten (verschlissenen) ersetzen (z.B. wird der Begriff "Austauschmotor" für einen Motor verwendet, der anstelle eines nicht mehr reparablen eingebaut wird).
8 mins
neutral langnet : Schließe mich Steffen an. "Austauschteile" können z.B. auch "gebrauchte" Teile sein, die werkseitig komplett überholt werden und dann wieder als "so gut wie neue Ersatzteile" in ein anderes Fahrzeug eingebaut werden (häufig bei NFZ, z.B. Volvo)
1 hr
neutral Herbert Fipke : Austauschteil und Ersatzteil ist dasselbe.
2 hrs
Something went wrong...
+1
18 mins

zu ersetzende Teile vs Ersatzteile

Achtung!
Ein Ersatzteil muß NICHT zwangsläufig neu sein (siehe Problem in der Flugzeugbranche: häufig sind Unfälle auf gebrauchte oder minderwertige Ersatzteile zurückzuführen).
Trotzdem: es bleibt ein Ersatzteil (tausche A gegen B). Ein Teil, das durch ein anderes (neu oder gebraucht) ausgetauscht wird, nennt man auszutauschendes Teil (deckt sich also mit den anderen gemachten Vorschlägen).
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Klar, es gibt natürlich auch regenerierte (generalüberholte) Ersatzteile.
26 mins
Something went wrong...
51 mins

siehe Erläuterung

parts to be replaced:

Teile, die eingebaut sind und (noch oder auch nicht mehr) funktionieren und in einem Arbeitsauftrag als auszutauschen aufgelistet sind.

spare parts:

Teile, die sozusagen "auf Verdacht" (meist in Serie) produziert und bevorratet werden, um als Ersatzteile zu dienen.

"spare parts" können also exakt die Teile sein, die "to be replaced" sind, müssen aber nicht.

Wenn es für das "auszutauschende Teil" kein passendes "Ersatzteil" gibt, muss ein entsprechendes Teil extra angefertigt werden (häufig im Maschinenbau).

Noch 'ne Verdeutlichung:

"Der Zylinderkopf ist hin (auszutauschendes Teil)".
"Schön. Aber es gibt keine Erstzteil mehr dafür."
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Auch wenn's korinthenkackerhaft klingt: "spare parts" können exakt *identisch* mit "parts to be replaced" sein, aber nicht die*selben* Teile.
31 mins
Ja, klar. Nichts anderes habe ich gesagt, oder?
neutral langnet : Nur als Anmerkung zu Deiner Anmerkung oben: "Austauschteile" und "Ersatzteile" sind NICHT unbedingt dasselbe :-) Nix für ungut, gell? :-))))))
2 hrs
Ja, klar. Nichts anderes habe ich gesagt, oder?
Something went wrong...
1 hr

zu ersetzende Teile bzw. Ersatzteile vs. Zusatzteile bzw. Reserveteile

wäre mein Beitrag dazu, Kerstin

so etwa wie Ersatzrad bzw. Reserverad
je nachdem wie man es betrachtet, ist es ein Unterschied
Peer comment(s):

neutral Herbert Fipke : Ein Reserverad ist ein klassisches Ersatzteil, dass mitgeführt wird, wenn eines der vier Räder ein "auszutauschendes" wird.
33 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

to be replaced ???

Gute Ausführung, aber Frage in die Runde:
ist 'auszutauschend' nicht etwas anders als 'austauschbar'? Warum steht im Englischen nicht 'replacable' statt 'to be replaced'? Nur so zum Nachdenken.
Peer comment(s):

agree langnet : Ja, warum?!?. Ich weiß auch nicht, ob mein Vorschlag richtig ist, ich wollte nur mal kurz was "Praktisches" anmerken: das, was ich von deutschen Ing.s fast tagtäglich höre u.lese. Ich arbeite mehr oder weniger an der Front, daher...
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search