Aug 24, 2012 11:08
11 yrs ago
English term
to guarantee smoking preference
English to Turkish
Marketing
Tourism & Travel
Tam cümle şu şekilde.
Please note that the hotel will do its best to accommodate your requests, but smoking preferences cannot be guaranteed.
Ben de şöyle çevirdim ama çok çeviri koktu, içime sinmedi ve hoşuma gitmedi o yüzden fikrinizi almak istedim.
Otelin taleplerinizi karşılamak için elinden geleni yapacağını ancak sigara içme tercihlerinizi garantileyemeyeceğini lütfen unutmayınız.
Şimdiden teşekkür ederim.
Please note that the hotel will do its best to accommodate your requests, but smoking preferences cannot be guaranteed.
Ben de şöyle çevirdim ama çok çeviri koktu, içime sinmedi ve hoşuma gitmedi o yüzden fikrinizi almak istedim.
Otelin taleplerinizi karşılamak için elinden geleni yapacağını ancak sigara içme tercihlerinizi garantileyemeyeceğini lütfen unutmayınız.
Şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
26 mins
Selected
sigara kullanımına yönelik tercihlerde güvence vermek
Smoking dendiğinde tabii her türlü tütün ürünü anlaşılıyor ama Türkçede genellikle sigara kelimesiyle özdeşleşmiş.
"Sigara kullanımına yönelik tercihlerinizde güvence verilememektedir." diye çevrilebilir. Bu şekilde konunun oda tercihi olduğu da anlaşılmış olur.
"Sigara kullanımına yönelik tercihlerinizde güvence verilememektedir." diye çevrilebilir. Bu şekilde konunun oda tercihi olduğu da anlaşılmış olur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkese ayrı ayrı çok teşekkür ederim. Sanıyorum üzerine yapılan yorumlardan sonra en doğru ve anlaşılır çeviri bu olacaktır. Herkesin emeğine sağlık."
+1
2 mins
sigara içme tercihinizi garantilemek
Bence sizin yaptiginiz çeviri olmus. Kasdedilen tam anlamiyla bu. Sigara içenlere ve içmeyenlere ona göre oda vermek.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-08-24 11:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ingilizce'de nasil "smoke" sözcügü generic ise yani tüm tütün ürünlerini kapsiyorsa, Türkçe'de de "sigara içmek" aynı derecede generic bir fiildir, tüm tütün ürünlerini içerir. Yani bir yerde sigara içilmez dendiginde bu ifade orada pipo da içilmez anlamina gelir. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-08-24 11:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ingilizce'de nasil "smoke" sözcügü generic ise yani tüm tütün ürünlerini kapsiyorsa, Türkçe'de de "sigara içmek" aynı derecede generic bir fiildir, tüm tütün ürünlerini içerir. Yani bir yerde sigara içilmez dendiginde bu ifade orada pipo da içilmez anlamina gelir. :-)
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
: "sigara içme tercihinize uygun bir çözümü garanti etmek" daha açıklayıcı olabilir...
11 mins
|
Tesekkürler.
|
6 mins
sigara içme isteğini garanti etmek
sigara içmeyi tercih etmek anlamında
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-08-24 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
alternatif: "sigara içme isteğini garanti altına almak"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-24 11:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
alternatif: sigara içme ile ilgili istekler garanti edilemez
siyah yazılmış soru metnine karşılık gelmiyor ama başka çıkar yol bulamadım
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-08-24 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
alternatif: "sigara içme isteğini garanti altına almak"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-24 11:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
alternatif: sigara içme ile ilgili istekler garanti edilemez
siyah yazılmış soru metnine karşılık gelmiyor ama başka çıkar yol bulamadım
16 mins
sigara içilen/sigara içilmeyen oda tercihini garanti etmek
İlgili sitelerde "sigara içilen/sigara içilmeyen oda tercihiniz garanti edilememektedir" şeklinde geçiyor.
Örnek: http://www.hros.net/hotel/il/crowneplazaeilat.tr.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-24 11:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sigara içilen ve sigara içilmeyen oda tipleri garanti edilememektedir.
http://www.booking.com/hotel/gb/commodore-london.tr.html
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-08-24 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Sigara içilen veya sigara içilmeyen oda tercihi garanti edilememektedir."
örnekleri:
http://www.booking.com/hotel/il/david-intercontinental-tel-a...
http://www.hros.net/hotel/il/davidintercontinentaltelaviv.tr...
http://www.hostelo.biz.tr/israel/tel-aviv/hotel.php?hotelnr=...
Örnek: http://www.hros.net/hotel/il/crowneplazaeilat.tr.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-24 11:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sigara içilen ve sigara içilmeyen oda tipleri garanti edilememektedir.
http://www.booking.com/hotel/gb/commodore-london.tr.html
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-08-24 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Sigara içilen veya sigara içilmeyen oda tercihi garanti edilememektedir."
örnekleri:
http://www.booking.com/hotel/il/david-intercontinental-tel-a...
http://www.hros.net/hotel/il/davidintercontinentaltelaviv.tr...
http://www.hostelo.biz.tr/israel/tel-aviv/hotel.php?hotelnr=...
2 hrs
Sigara içme tercihini garanti etmek
Tam çeviriyi şöyle yapardım:
Otelin sigara içme tercihini garanti etmenin dışındaki isteklerinizi yerine getirmek için elinden gelenin en iyisini yapacağını unutmayınız.
Otelin sigara içme tercihini garanti etmenin dışındaki isteklerinizi yerine getirmek için elinden gelenin en iyisini yapacağını unutmayınız.
1 day 4 hrs
sigara tercihlerinin yerine getirilmesini garanti etmek
smoking preference = sigara tercihi
sigara tercihlerinin yerine getirilmesi garanti edilmez
sigara tercihlerinin uygulanması garanti edilmez
sigara tercihlerine uygun çözümler üretilmesi garanti edilmez
Rezervasyon yaparken Sigara Tercihi diye bir soru çıkar. Altında Sigara içilen oda ya da sigara içilmeyen oda seçenekleri olur. Bazı durumlarda Sigara içilmeyen tesis yazabiliyor.
sigara tercihlerinin yerine getirilmesi garanti edilmez
sigara tercihlerinin uygulanması garanti edilmez
sigara tercihlerine uygun çözümler üretilmesi garanti edilmez
Rezervasyon yaparken Sigara Tercihi diye bir soru çıkar. Altında Sigara içilen oda ya da sigara içilmeyen oda seçenekleri olur. Bazı durumlarda Sigara içilmeyen tesis yazabiliyor.
16 days
sigara içilebilen oda taleplerinin karşılanması
sigara içilebilen oda taleplerinin karşılanması konusunda kesin bir yanıt verilememektedir.
Discussion
Oda otele vardığınızda doluluk durumuna göre tahsis edileceğinden, yatak tipi ve sigara içme tercihi ile ilgili taahhütte bulunulamaz.
http://www.hostelo.biz.tr/usa/brooklyn/hotel.php?hotelnr=566...
http://brooklyn.usa.topdestination.biz.tr/hotel.php?hotelnr=...
http://www.booking.com/hotel/fr/holiday-inn-paris-elysees.tr...
http://www.hros.net/hotel/sa/intercontinentaljeddah.tr.html
http://www.booking.com/hotel/sa/intercontinental-jeddah.tr.h...
Güvence verme eylemi, o isteklerin yerine getirilmesi konusunda verilir, isteğin kendisi konusunda değil. O kadar tartışmalı bir konu olduğunu düşünmüyorum aslında. Kelimelerin ve ifadelerin dilde belli bir kullanım şekli var. Tamam, garanti etmek güvence vermek anlamına geliyor ama cümle içerisinde istediğimizi gibi kullanamayız.
İstekleriniz konusunda garanti/güvence veririz denebilir, isteklerinizi yerine getireceğimizi garanti ederiz denir ama "isteklerinizi garantileriz" diye bir ifadeyi sizin de şimdiye kadar duyduğunuzu sanmıyorum. İstek veya başka bir kavramla ilgili olarak. İsteğe güvence verilmez, istek hakkında veya isteğin yerine getireleceği konusunda güvence verilir.
(“tercihinizi seçiniz”) -- "tercihlerinizi garanti ederiz" veya "isteklerinizi garanti ederiz"
(“isteğinizi işaretleyiniz”) -- “istekler garanti edilmez”
gibi.
Çeviride “"Tercihlerinizin yerine getireleceğini garanti ederiz" veya "Tercihleriniz konusunda garanti veririz" gibi araya açıklayıcı kelimeler ekleme ihtiyacı duyulabilir ama bu da kişisel tarz ile ilgilidir ve sınırları tartışılır.
-i Bir işin gerçekleşmesi için gereken önlemleri almak, sağlama bağlamak
"Partilerin üstünde kalan Şah da durumunu böylece garantilerdi." - H. Taner
"İsteğinizi garantileriz" demek, aşağıda açıkladığım gibi "o şeyi isteyeceğinizi garanti ederiz" anlamına gelir, "isteğinizi yerinizie getireceğimizi" değil. "Galatasaray şampiyonluğu garantiledi."deki gibi.
Öte yandan "garantilemek" yerine aynı cümlede "garanti etmek" dersek yine pek bir şey değişeceğini düşünmüyorum. Örneğin birine borcumuz olsa "alacağını garantiliyorum" demeyiz, "borcumu ödeyeceğimi garanti ediyorum" vs. deriz.
"Tercihleriniz konusunda garanti veririz" bile olabilir gerekirse ama "tercihlerinizi garanti ederiz" sözü bence Türkçe açısından doğru değil.
Tercih ve garanti kelimeleri aynı cümlede kullanılabilir, garantimiz altındadır vs. denebilir ama ona uygun bir cümle kurulursa.
Sayın Cryogenix “garanti etmek” değil “garantilemek” sözü üzerinde durmuştur.
Otellerin çevirim-içi rezervasyon başvuru formlarında tercihler sorulmakta ve ardından, müşterinin formda belirttiği tercihlerin garanti edilemeyeceği notu eklenmektedir.
Ben "tercihlerinizi garantileriz" ifadesinden bahsettim. Galibiyeti garantilemek gibi mesela. Türkçede "sigara içme tercihlerinizi garantileriz" gibi bir ifade duyduysanız mesele yok ama benim kulağımı aşırı derecede tırmalıyor bu tür bire bir çeviriler. Kullanımı da yok zaten. Dil olarak dahi yanlış bence.
İngilizcede kalıplaşmış bu gibi ifadeleri Türkçedeki kullanıma uygun ve daha doğru bir Türkçeyle yansıtmak gerekir diye düşünüyorum. Bora Bey de aşağıda bahsetmişti. İngilizceceki hayli yaygın "smoking preferences"i "sigara tercihleri" diye çevirmeyiz örneğin.
Bence "isteklerin garanti altına alınması" gibi bir ifadede bozuk bir taraf yan yok.
Müşterinin isteğinin veya tercihinin "yerine getirileceğini", otelin bu konudaki tercihlere uyacağını belirtmek lazım Türkçe açısından. Yoksa bire bir çeviri olur ve Türkçe açısından yanlışlık ortaya çıkar.
Ben de teşekkür ederim, iyi çalışmalar...
Ama biraz Özgür Beyin çevirisinden alıntı yaparak şöyle çevirdim. sigara kullanım tercihlerinize güvence veremeyeceğini lütfen unutmayınız. Aslında Bora Bey'in dediği gibi direk de yazabilirdim. Ama redaksiyon sırasında redaktör arkadaşlar bu noktaya takılabilirler. :) Gerçi öyle bir durumda bu kadar değerli çevirmenin şuradaki kaç dakikalık kafa patlatmasını göstereceğim onlara:) Yeniden çok teşekkür ederim.
O yüzden bence açık bir şekilde, "Sigara içilen veya sigara içilmeyen oda tercihi garanti edilememektedir." şeklinde kullanmanız daha doğru olur.
Kendi önerim olduğu için değil, müşterinin (bu yazıyı okuyacak olanın) gözünden bakarak yorum yapıyorum.
"Somking preferences" Amerika'da veya başka bir yerde yaygın kullanılan, anlamı bir bakışta anlaşılabilen bir terim olabilir ancak "sigara tercihleri" ilk bakıldığında anlaşılabilen bir terim değil.
Örneğin otel içinde gezerken veya restoranda sigara içilmesi söz konusu olsa "o konuda güvence veremiyoruz" demezlerdi zira kurallar bellidir. Burada güvence verilememesinin sebebi muhtemelen odaların doluluk oranı ve sigara içilen/içilmeyen boş oda oranının belirsizliği. Zira bu oran her gün değişebilir, bu yüzden güvence verilememektedir.
Restoranda ise sigara içilip içilmediği zaten kurallarla sabittir, muğlak ifadelere gerek yok. Zaten artık birçok restoranda sigara içilen ve içilmeyen bölümler ayrı oluyor.
Burada anlatılmak istenen şu: Sigara içiyorsanız ve sigara içilen bir oda tutmak istiyorsanız size bu konuda garanti veremiyoruz. Aynı şekilde de tam tersi.
Aslında smoking preferences ve non-smoking preferences şeklinde de geçiyor. Ama zaten smoking preferences ikisini de karşılıyor, bu yüzden burada non-smoking preferences deme ihtiyacı duymamışlar.
Atıl Beyin dediği gibi Otelde sigara içilen ve içilmeyen odalar var ve atıyorum eğer sigara içiyorsanız ve sigara içilen odalar doluysa biz size bu konuda garanti veremeyiz.
Dolayısıyla bu anlamı vermek istiyorum ancak kendi yaptığım çeviride bu anlam tam oturmadı. Bu yüzden sizlere sorup emin olmak isterim.