Aug 24, 2012 11:08
11 yrs ago
English term

to guarantee smoking preference

English to Turkish Marketing Tourism & Travel
Tam cümle şu şekilde.
Please note that the hotel will do its best to accommodate your requests, but smoking preferences cannot be guaranteed.

Ben de şöyle çevirdim ama çok çeviri koktu, içime sinmedi ve hoşuma gitmedi o yüzden fikrinizi almak istedim.

Otelin taleplerinizi karşılamak için elinden geleni yapacağını ancak sigara içme tercihlerinizi garantileyemeyeceğini lütfen unutmayınız.

Şimdiden teşekkür ederim.

Discussion

[Removed] (X) Aug 27, 2012:
Bazı oteller şöyle yazmış, en başta rastlasaydım bunu önerirdim sanırım:

Oda otele vardığınızda doluluk durumuna göre tahsis edileceğinden, yatak tipi ve sigara içme tercihi ile ilgili taahhütte bulunulamaz.
http://www.hostelo.biz.tr/usa/brooklyn/hotel.php?hotelnr=566...
http://brooklyn.usa.topdestination.biz.tr/hotel.php?hotelnr=...
http://www.booking.com/hotel/fr/holiday-inn-paris-elysees.tr...
http://www.hros.net/hotel/sa/intercontinentaljeddah.tr.html
http://www.booking.com/hotel/sa/intercontinental-jeddah.tr.h...
Özgür Salman Aug 27, 2012:
TDK'nın da sözlüğünde belirttiği şekilde "garanti etmek", o şey hakkında güvence vermek demek olduğuna göre söz konusu güvence, isteğin yerine getirilip getirilmemesi konusundadır, isteğin gerçekleşmesi konusunda değil. TDK'nın bu tanımından yola çıkarsak "isteklerinizi garantileriz" demek, "isteklerinize güvence veririz" demek olur ki bunun ne anlama geldiğini ancak söyleyen kişi bilebilir.

Güvence verme eylemi, o isteklerin yerine getirilmesi konusunda verilir, isteğin kendisi konusunda değil. O kadar tartışmalı bir konu olduğunu düşünmüyorum aslında. Kelimelerin ve ifadelerin dilde belli bir kullanım şekli var. Tamam, garanti etmek güvence vermek anlamına geliyor ama cümle içerisinde istediğimizi gibi kullanamayız.

İstekleriniz konusunda garanti/güvence veririz denebilir, isteklerinizi yerine getireceğimizi garanti ederiz denir ama "isteklerinizi garantileriz" diye bir ifadeyi sizin de şimdiye kadar duyduğunuzu sanmıyorum. İstek veya başka bir kavramla ilgili olarak. İsteğe güvence verilmez, istek hakkında veya isteğin yerine getireleceği konusunda güvence verilir.
[Removed] (X) Aug 27, 2012:
Rezervasyon formunda, belirtilen “isteklerin” veya “tercihlerin” karşılığında kısaca “tercihler garanti edilmez” “istekler garanti edilmez” cümlesinin yer almasında anlam veya gramer bakımından bir sakınca yok:

(“tercihinizi seçiniz”) -- "tercihlerinizi garanti ederiz" veya "isteklerinizi garanti ederiz"
(“isteğinizi işaretleyiniz”) -- “istekler garanti edilmez”
gibi.

Çeviride “"Tercihlerinizin yerine getireleceğini garanti ederiz" veya "Tercihleriniz konusunda garanti veririz" gibi araya açıklayıcı kelimeler ekleme ihtiyacı duyulabilir ama bu da kişisel tarz ile ilgilidir ve sınırları tartışılır.
Özgür Salman Aug 27, 2012:
TDK'dan garantilemek tanımı:
-i Bir işin gerçekleşmesi için gereken önlemleri almak, sağlama bağlamak
"Partilerin üstünde kalan Şah da durumunu böylece garantilerdi." - H. Taner

"İsteğinizi garantileriz" demek, aşağıda açıkladığım gibi "o şeyi isteyeceğinizi garanti ederiz" anlamına gelir, "isteğinizi yerinizie getireceğimizi" değil. "Galatasaray şampiyonluğu garantiledi."deki gibi.

Öte yandan "garantilemek" yerine aynı cümlede "garanti etmek" dersek yine pek bir şey değişeceğini düşünmüyorum. Örneğin birine borcumuz olsa "alacağını garantiliyorum" demeyiz, "borcumu ödeyeceğimi garanti ediyorum" vs. deriz.

Özgür Salman Aug 27, 2012:
Şimdi şu var; müşterinin tercihleri konusunda bir garanti verilebilir ancak cümlenin nasıl kurulduğu önemli. "Tercihlerinizin yerine getireleceğini garanti ederiz" olabilir. Ancak "tercihlerinizi" veya "isteklerinizi garanti ederiz" diye bir kullanım olduğunu sanmıyorum ben Türkçede. Arif Bey'in, aşağıda Recep Kurt'un peer comment'te vurguladığı da bu.

"Tercihleriniz konusunda garanti veririz" bile olabilir gerekirse ama "tercihlerinizi garanti ederiz" sözü bence Türkçe açısından doğru değil.

Tercih ve garanti kelimeleri aynı cümlede kullanılabilir, garantimiz altındadır vs. denebilir ama ona uygun bir cümle kurulursa.

[Removed] (X) Aug 27, 2012:
Sayın Karakum, “tercih garanti edilebilir”, bunun ile ilgili bir sorun göremiyorum.

Sayın Cryogenix “garanti etmek” değil “garantilemek” sözü üzerinde durmuştur.

Otellerin çevirim-içi rezervasyon başvuru formlarında tercihler sorulmakta ve ardından, müşterinin formda belirttiği tercihlerin garanti edilemeyeceği notu eklenmektedir.
Ozer Sahin (asker) Aug 25, 2012:
Size de çok teşekkür ederim Arif Bey.
karakum Aug 25, 2012:
Sayın Cryogenix' e bende katılıyorum. sigara tercihi garanti etmek ya da sigara içme tercinini garanti etmek gibi kullanımları doğru bulmuyorum. Burada kastedilen bu tercihi yerine getirme ile ilgili bir garanti. Tercih garanti etmek sadece tercih yapılmasını garanti eder tercihin uygulanıp uygulanmayacağının garanti edilmesi farklı
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Bir isteği garantilemekle bir isteğin yerine getireleceğini garanti etmek aynı şey değil.

Ben "tercihlerinizi garantileriz" ifadesinden bahsettim. Galibiyeti garantilemek gibi mesela. Türkçede "sigara içme tercihlerinizi garantileriz" gibi bir ifade duyduysanız mesele yok ama benim kulağımı aşırı derecede tırmalıyor bu tür bire bir çeviriler. Kullanımı da yok zaten. Dil olarak dahi yanlış bence.

İngilizcede kalıplaşmış bu gibi ifadeleri Türkçedeki kullanıma uygun ve daha doğru bir Türkçeyle yansıtmak gerekir diye düşünüyorum. Bora Bey de aşağıda bahsetmişti. İngilizceceki hayli yaygın "smoking preferences"i "sigara tercihleri" diye çevirmeyiz örneğin.


[Removed] (X) Aug 24, 2012:
Ama aynı anlam çıkıyor?

Bence "isteklerin garanti altına alınması" gibi bir ifadede bozuk bir taraf yan yok.
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Bence tercihi garantilemek İngilizceye has bir ifade. Türkçede böyle bir kullanım yanlış olur.
ATIL KAYHAN Aug 24, 2012:
Dogru, bu incelikleri de dikkate almak lazim. Biz yukarida tercihi garantilemek demistik ama bilemem bu da dogru mu...
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Türkçede "istek garantilemek" diye bir ifade yoktur yalnız. İsteğin garantilenmesi demek, o isteğin gerçekleşeceği, yani kişinin "o şeyi isteyeceği" konusunda güvence vermek (!) demek olur ki, ortaya bozuk bir anlam çıkar.

Müşterinin isteğinin veya tercihinin "yerine getirileceğini", otelin bu konudaki tercihlere uyacağını belirtmek lazım Türkçe açısından. Yoksa bire bir çeviri olur ve Türkçe açısından yanlışlık ortaya çıkar.

Bora Taşdemir Aug 24, 2012:
:-D
Ben de teşekkür ederim, iyi çalışmalar...
ATIL KAYHAN Aug 24, 2012:
Smoking Preferences Otele gelecek tipik müsteri ne düsünebilir, diye bir bakalim. Müsteri A der ki ben sigara içiyorum ve içinde sigara içebilecegim bir otel ariyorum. Öte yandan müsteri B der ki, ben sigara içmiyorum ve sigara içilmeyen bir otel ariyorum. Iste otelimiz bu istekleri garantileyemiyor. Bu ifadenin söyledigi de budur. Verecegi anlam da bu olmalidir kanimca.
Ozer Sahin (asker) Aug 24, 2012:
Cümle aslında tamamen bağımsız. Yani madde madde geçiyor.
Ama biraz Özgür Beyin çevirisinden alıntı yaparak şöyle çevirdim. sigara kullanım tercihlerinize güvence veremeyeceğini lütfen unutmayınız. Aslında Bora Bey'in dediği gibi direk de yazabilirdim. Ama redaksiyon sırasında redaktör arkadaşlar bu noktaya takılabilirler. :) Gerçi öyle bir durumda bu kadar değerli çevirmenin şuradaki kaç dakikalık kafa patlatmasını göstereceğim onlara:) Yeniden çok teşekkür ederim.
[Removed] (X) Aug 24, 2012:
Benim kanaatim: Bu cümle odaların anlatıldığı bir paragrafta geçiyorsa zaten sorun kalmaz, paragraf odalar ile ilgili değil ise bu sefer de ihtiyatlı olmak gerekir.
Ozer Sahin (asker) Aug 24, 2012:
Evet Bora Bey, dedim ya benim de içime sinmedi. Çok havada kaldı çeviri.
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Ben de çevirilerimde nadiren tam olarak anlaşılmayan bir yer olduğunda nispeten muğlak kalacak bir şekilde karşılık vermeyi tercih ediyorum. Öyle bir kaygı varsa oda kelimesini geçirmemekte fayda olabiir.
Bora Taşdemir Aug 24, 2012:
Bence "sigara içme tercihini garantilemek" tam olarak karşılamıyor. Çünkü bir müşteri bu yazıyı incelediğinde ve bu cümleyi gördüğünde tam olarak anlayamayacaktır.
O yüzden bence açık bir şekilde, "Sigara içilen veya sigara içilmeyen oda tercihi garanti edilememektedir." şeklinde kullanmanız daha doğru olur.
Kendi önerim olduğu için değil, müşterinin (bu yazıyı okuyacak olanın) gözünden bakarak yorum yapıyorum.
"Somking preferences" Amerika'da veya başka bir yerde yaygın kullanılan, anlamı bir bakışta anlaşılabilen bir terim olabilir ancak "sigara tercihleri" ilk bakıldığında anlaşılabilen bir terim değil.
[Removed] (X) Aug 24, 2012:
Ben yine de cümlenin aslına sadık kalıp genel ifade kullanırdım, "ne olur ne olmaz"...
Ozer Sahin (asker) Aug 24, 2012:
Evet bu da doğru. Aslında sizin (Özgür Bey) verdiğiniz tanımla bağlamı bilemesek de yakalama şansımız olabilir. Çünkü oda sözcüğünü cümle içinde geçirmeden odaya da gönderim yapabiliyoruz. Çok çok teşekkür ederim hepinize ayrı ayrı değerli vakitleriniz için. Eksik olmayınız.
[Removed] (X) Aug 24, 2012:
İnternete biraz vakit ayırdım, bu not çok sayıda geçiyor ve hepsi oda tipi ile ilgili. Sizin cümlenizin tam olarak geçtiği bir bağlantı da buldum ve cümlenin bulunduğu paragraf tamamen oda olanaklarını anlatıyor. Odaları kastettikleri kanaatindeyim.
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Bu yüzden "güvence veremiyoruz" şeklindeki bir muğlak ifade doğrudan oda seçimlerini ve otelin zor durumda kalmamak için durumu önceden belirtmesini akla getiriyor.
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Bir seçim konusunda garanti/güvence vermek doğrudan oda tercihini akla getiriyor. En azından cümlenin gelişinden bu anlaşılıyor.

Örneğin otel içinde gezerken veya restoranda sigara içilmesi söz konusu olsa "o konuda güvence veremiyoruz" demezlerdi zira kurallar bellidir. Burada güvence verilememesinin sebebi muhtemelen odaların doluluk oranı ve sigara içilen/içilmeyen boş oda oranının belirsizliği. Zira bu oran her gün değişebilir, bu yüzden güvence verilememektedir.

Restoranda ise sigara içilip içilmediği zaten kurallarla sabittir, muğlak ifadelere gerek yok. Zaten artık birçok restoranda sigara içilen ve içilmeyen bölümler ayrı oluyor.
Ozer Sahin (asker) Aug 24, 2012:
Önümde iki yol var gibi görünüyor ve kalıp olarak çevirip Levent Bey'in ya da Atıl Bey'in söylediği gibi yapacağım ya da inisiyatif alıp Bora Bey'in dediği gibi açık yazacağım. Ve dediğini gibi smoking preference ikisini de karşılıyor gibi görünüyor. Bağlam olsaydı daha rahat olurdu tabiki ama yapacak bir şey yok:)
ATIL KAYHAN Aug 24, 2012:
Smoking Preferences Bence burada Özer Beyin en alttaki mesajindaki anlam var. Yani müsterilere isteklerine göre oda vermek (sigara içilen veya içilmeyen oda). Otelin içi biraz gri bölgeye kaçiyor ama bunda yapacak pek birsey yok. :-)
Bora Taşdemir Aug 24, 2012:
Konu sigara içilen ve sigara içilmeyen odalarla ilgili.
Burada anlatılmak istenen şu: Sigara içiyorsanız ve sigara içilen bir oda tutmak istiyorsanız size bu konuda garanti veremiyoruz. Aynı şekilde de tam tersi.
Aslında smoking preferences ve non-smoking preferences şeklinde de geçiyor. Ama zaten smoking preferences ikisini de karşılıyor, bu yüzden burada non-smoking preferences deme ihtiyacı duymamışlar.
[Removed] (X) Aug 24, 2012:
cevap metinlerini çoğula göre değiştirmek daha uygun olur mu acaba?
Özgür Salman Aug 24, 2012:
Ben cümle içerisinde "accommodate" de geçtiği için konaklama ve oda tercihleri olarak düşündüm ama accommodate de geniş bir kavram tabii. Bağlam olmadığı için kesin bir şey söylemek zor.
[Removed] (X) Aug 24, 2012:
örnek verdiğiniz cümlede zaten çoğul: "smoking prefernces"... yani sigara içme konusundaki isteklernizin (veya tercihlerinizin) hepsi karşılanamayabilir...
Ozer Sahin (asker) Aug 24, 2012:
Evet aynen dediğiniz gibi de olabilir. Öncesinde ya da sonrasında bir bağlam olmadığı için ben de emin olamıyorum aslına bakarsanız.
[Removed] (X) Aug 24, 2012:
Olabilir, ama şu da var: otelde kendi isteğine göre her şekilde sigara içebileceğini garanti edemiyor diye anlıyorum ben, yani otelde düpediz bir sürü kısıtlama var, keyfi sıgara içilemiyor... bu genellikle zaten böyle ama nezaketen eklemişler gibi, hatırlatma olarak...
Ozer Sahin (asker) Aug 24, 2012:
Sanıyorum cümledeki kasıt şu:
Atıl Beyin dediği gibi Otelde sigara içilen ve içilmeyen odalar var ve atıyorum eğer sigara içiyorsanız ve sigara içilen odalar doluysa biz size bu konuda garanti veremeyiz.
Dolayısıyla bu anlamı vermek istiyorum ancak kendi yaptığım çeviride bu anlam tam oturmadı. Bu yüzden sizlere sorup emin olmak isterim.

Proposed translations

26 mins
Selected

sigara kullanımına yönelik tercihlerde güvence vermek

Smoking dendiğinde tabii her türlü tütün ürünü anlaşılıyor ama Türkçede genellikle sigara kelimesiyle özdeşleşmiş.

"Sigara kullanımına yönelik tercihlerinizde güvence verilememektedir." diye çevrilebilir. Bu şekilde konunun oda tercihi olduğu da anlaşılmış olur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese ayrı ayrı çok teşekkür ederim. Sanıyorum üzerine yapılan yorumlardan sonra en doğru ve anlaşılır çeviri bu olacaktır. Herkesin emeğine sağlık."
+1
2 mins

sigara içme tercihinizi garantilemek

Bence sizin yaptiginiz çeviri olmus. Kasdedilen tam anlamiyla bu. Sigara içenlere ve içmeyenlere ona göre oda vermek.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-08-24 11:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ingilizce'de nasil "smoke" sözcügü generic ise yani tüm tütün ürünlerini kapsiyorsa, Türkçe'de de "sigara içmek" aynı derecede generic bir fiildir, tüm tütün ürünlerini içerir. Yani bir yerde sigara içilmez dendiginde bu ifade orada pipo da içilmez anlamina gelir. :-)
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : "sigara içme tercihinize uygun bir çözümü garanti etmek" daha açıklayıcı olabilir...
11 mins
Tesekkürler.
Something went wrong...
6 mins

sigara içme isteğini garanti etmek

sigara içmeyi tercih etmek anlamında

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-08-24 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

alternatif: "sigara içme isteğini garanti altına almak"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-24 11:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

alternatif: sigara içme ile ilgili istekler garanti edilemez

siyah yazılmış soru metnine karşılık gelmiyor ama başka çıkar yol bulamadım
Something went wrong...
16 mins

sigara içilen/sigara içilmeyen oda tercihini garanti etmek

İlgili sitelerde "sigara içilen/sigara içilmeyen oda tercihiniz garanti edilememektedir" şeklinde geçiyor.

Örnek: http://www.hros.net/hotel/il/crowneplazaeilat.tr.html


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-24 11:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sigara içilen ve sigara içilmeyen oda tipleri garanti edilememektedir.
http://www.booking.com/hotel/gb/commodore-london.tr.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-08-24 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Sigara içilen veya sigara içilmeyen oda tercihi garanti edilememektedir."
örnekleri:
http://www.booking.com/hotel/il/david-intercontinental-tel-a...
http://www.hros.net/hotel/il/davidintercontinentaltelaviv.tr...
http://www.hostelo.biz.tr/israel/tel-aviv/hotel.php?hotelnr=...
Something went wrong...
2 hrs

Sigara içme tercihini garanti etmek

Tam çeviriyi şöyle yapardım:
Otelin sigara içme tercihini garanti etmenin dışındaki isteklerinizi yerine getirmek için elinden gelenin en iyisini yapacağını unutmayınız.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

sigara tercihlerinin yerine getirilmesini garanti etmek

smoking preference = sigara tercihi

sigara tercihlerinin yerine getirilmesi garanti edilmez
sigara tercihlerinin uygulanması garanti edilmez
sigara tercihlerine uygun çözümler üretilmesi garanti edilmez


Rezervasyon yaparken Sigara Tercihi diye bir soru çıkar. Altında Sigara içilen oda ya da sigara içilmeyen oda seçenekleri olur. Bazı durumlarda Sigara içilmeyen tesis yazabiliyor.


Something went wrong...
16 days

sigara içilebilen oda taleplerinin karşılanması

sigara içilebilen oda taleplerinin karşılanması konusunda kesin bir yanıt verilememektedir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search