May 16, 2013 07:53
11 yrs ago
2 viewers *
English term

representation on

English to Italian Law/Patents Law (general) Informativa sulla privacy
For further background and information about the Safe Harbor, and to see XXXXX’s representation on the Safe Harbor List, please refer to the U.S. Department of Commerce's website


Per ulteriori informazioni di riferimento sull’approdo sicuro e per comprovare la presenza di XXXXX all’interno del relativo elenco, si prega di consultare il sito Web del Dipartimento del Commercio degli Stati Uniti d'America

comprovare la presenza?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

inclusione/presenza

inclusione di XXX nell'elenco delle organizzazioni che hanno aderito a "Safe Harbor".

O semplicemente: per verificare l'adesione di XXX a "Safe Harbor".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-16 11:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "l'iscrizione nella lista"
Peer comment(s):

agree Arianna Tropea : Concordo, inclusione/presenza. Safe Harbor non va tradotto, o per tradurlo bisogna chiarire il concetto (cioe' che XXX aderisce alle regole US-UE di rispetto della protezione dei dati/privacy, e compare nell'elenco https://safeharbor.export.gov/list.aspx
55 mins
grazie :)
agree Anna Amisano
1 hr
grazie Anna
agree Giovanna Alessandra Meloni
1 hr
grazie :)
agree Marilina Vanuzzi
2 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
18 mins

rappresentanza

Per la traduzione del termine, prova a consultare questi due testi paralleli di Eur-lex:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

Qua la traduzione di "representation on" è appunto "rappresentanza", insieme all'aggettivo "italiana".
Nel tuo caso c'è un possessivo, quindi potresti tradurre qualcosa del tipo: "per verificare la rappresentanza di XXXX nel 'Safe Harbor' [...]".
Con questa piccola investigazione, spero di averti potuto dare una mano!
Example sentence:

rappresentanza

Something went wrong...
2 hrs

raffigurazione, concetto

Safe Harbor (porto sicuro) da lasciare così come lo scrivo qui, in quanto trattasi di una legge USA così conosciuta.
Note from asker:
grazie Giovanni, però in diversi documenti della comunità europea ho visto che approdo sicuro è comunemente tradotto in italiano (es.http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,it&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=236643:cs)
Something went wrong...
+1
4 hrs

dichiarazione/autocertificazione

In questo caso "representation" è sinonimo di "statement".
Sono autocertificazioni fornite dalle imprese al Dipartimento del Commercio.
Scegli tu se utilizzare il termine dichiarazione o autocertificazione a seconda del contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-05-16 12:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nel link in italiano viene chiaramente spiegato come la List sia semplicemente un elenco di autocertificazioni pubblicate nel sito del Dipartimento del Commercio (vd. al punto "Le lacune del sistema dei safe harbor principles"). Nel link in inglese invece viene spiegato che le representation sulla List sono "enforceable", cioè sanzionabili.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2013-05-16 13:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Per il significato di representation come dichiarazione in quest'ambito--->http://corporate.disney.go.com/corporate/useusafeharbor.html
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
6 hrs
grazie Daniela :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search