Apr 20, 2016 09:10
8 yrs ago
34 viewers *
Italian term
S.p.A. e S.r.l.
Italian to English
Other
Law (general)
fleet size
Ho un dubbio, riguardo la traduzione di S.p.A e S.r.l.
Traduzione di un sito web di una società: ITA>ING
S.p.a. (società per azioni)
S.r.l. ( società a responsabilità limitata)
Vi chiedo la traduzione corretta in inglese..
Traduzione di un sito web di una società: ITA>ING
S.p.a. (società per azioni)
S.r.l. ( società a responsabilità limitata)
Vi chiedo la traduzione corretta in inglese..
Change log
Apr 20, 2016 09:12: Elena Zanetti changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
S.p.A. and S.r.l.
Just translate the "and" because the other two stay as they are.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-20 11:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
Company limited by shares - joint stock company is a historical term (at least in the UK) and should be used with care as the rules governing the potential liability of stockholders are likely to be different in Italy.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-20 11:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
Company limited by shares - joint stock company is a historical term (at least in the UK) and should be used with care as the rules governing the potential liability of stockholders are likely to be different in Italy.
Note from asker:
Sorry but I need to translate S.p.A. in Italian! How do you translate it? |
Joint -stock company????? |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
3 hrs
|
agree |
Marina56
: ok
3 hrs
|
agree |
Ana Claudia Macoretta
7 hrs
|
agree |
Peter Cox
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins
Ltd. public limited company/private limited company
Se le devi tradurre le devi spiegare. Sicuramente sai che solitamente non si traducono perché fanno parte del nome dell'azienda e fanno parte delle legge Italiana.
The public limited company (società per azioni, or S.p.A.), the private limited company (società a responsabilità limitata, or S.r.l.) S.r.l.
Spero che i link ti siano utili. Ciao
The public limited company (società per azioni, or S.p.A.), the private limited company (società a responsabilità limitata, or S.r.l.) S.r.l.
Spero che i link ti siano utili. Ciao
1 hr
S.p.A. (joint stock company) and S.r.l. (limited liability company)
Io li metterei in italiano con la traduzione fra parentesi, come ho fatto sopra.
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: An srl is a private joint stock company. Private in the sense that you cannot advertise publicly to sell the "quotas" of the joint stock.
4 hrs
|
-1
1 hr
Co. and Ltd.
S.p.A. = Joint Stock Company (Co.)
S.r.l. = può tradursi come LLC (USA) o come Ltd. (UK)
S.r.l. = può tradursi come LLC (USA) o come Ltd. (UK)
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: They're both limited companies. You can't just say "company".
2 hrs
|
3 hrs
Ltd, LLC
Limited
Limited Liability Company
Limited Liability Company
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: You have given the nearest equivalents of an srl in British and US English. // Both your answers are for "private" companies, while an "SpA" is a "public" company, although that is simplifying a lot.
2 hrs
|
it is joint-stock company and Ltd, right? tks
|
Discussion
The correct translation depends on the context. In a bank a "fido" is an overdraft, in a petshop it is a dog. "Tasso" is similar :-)
Imo
If Spa and Srl are in the names of companies you don't translate them as Spa and Srl are part of the name. If not part of the name choose the best answer from those given.