Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lit up like a goddamned disco ball
Portuguese translation:
se acendia de desejo
English term
like a goddamned disco ball
A tradução é para PT-Br. Obrigado.
Dec 15, 2017 08:26: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "my body lit up like a goddamned disco ball"" to ""meu corpo se acendia de desejo""
Non-PRO (2): Patricia Franco, Rafael Sousa Brazlate
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
meu corpo se acendia de desejo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-13 17:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
como se trata de um romance adulto
meu corpo se acendia de desejo/ tesão
que nem uma bola de espelhos
que nem um globo espelhado/globo de balada
que nem um globo de discoteca
como um maldito globo espelhado de discoteca
agree |
HassanBiolchini
: Não tinha visto que você já havia postado essa resposta
17 mins
|
como uma maldita bola de espelhos
fiquei com a piriquita piscando mais do que árvore de Natal.
Sejamos sinceros... "my body lit up" significa que ela ficou excitada ;)
neutral |
Claudio Barossi
: Boa Matheus! Com certeza nenhuma brasileira diria que seu corpo esta como uma globo espelhado, mas ainda prefiro a minha sugestão. Desde que se trate de um romance adulto e não erótico
25 mins
|
Obrigado, Claudio! Naturalmente esta sugestão dependeria do contexto. Se couber um pouco de humor e uma linguagem mais coloquial, talvez sirva. Mais uma vez agradeço.
|
|
agree |
Mario Freitas
: Lol, the best one so far.
57 mins
|
Thanks, Mário!
|
meu corpo esquentava como luz de palco.
Não acho comum falar que o corpo "acende", muito menos como globo espelhado.
Mas as coisas ficam quentes!
E pra quem já esteve em estúdio ou palco de teatro sabe que a luz é tão quente que faz até suar!
Aí não perderia muito a ideia de "acender/luz".
Something went wrong...