Jun 14, 2020 20:12
4 yrs ago
53 viewers *
English term

Gaslighting

English to Spanish Medical Psychology
Considered a form of intimidation or psychological abuse, where false information is presented to the victim, making doubt their own memory, perception, and their sanity.

A boss demanding a work report he never asked for, making the employee feel forgetful, irresponsable, and/or insane for not having completed it by due date.

Thanks in advance for your answers.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 22, 2020:
Por establecer un diálogo entre las distintas opciones, personalmente creo que aquí podría bien utilizarse una expresión reconocida por la RAE ("hacer luz de gas a alguien"), aunque ciertamente demodé y con raras referencias formales; bien rendirse al término original (gaslight); o bien plantear un descriptor ad hoc. No insistiré aquí sobre mi propio planteamiento. Sólo mencionar que otras opciones que en contexto coloquial podrían funcionar (manipulación, invisibilización, maltrato psicológico, etc.), resultarían en ámbito más formal equívocas por inespecíficas. Y es que aunque "gaslight" sea una forma de manipulación psicológica, lo opuesto no es cierto. Creo así que, en función del contexto original, podrían plantearse traducciones menos específicas (como manipulación psicológica) cuando el término gaslight sea referencia igualmente inespecífica, pero en caso de referirse específicamente a las acciones de un individuo concreto sobre otro cercano a éste encaminadas a tergiversar de manera grave y malintencionada la percepción de la realidad y el propio sentido de cordura del segundo, debería intentarse una aproximación igualmente específica en castellano.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

hacer luz de gas



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-06-14 21:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó esta referencia para que veas el origen, que es muy curioso:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Hacer_luz_de_gas
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
57 mins
Gracias.
agree patinba
1 hr
Gracias.
agree Reuben Wright : El origen es exactamente eso. Como es una palabra y una idea que tiene su origen en la cultura/lengua de origen, ya que es menos conocido en la lengua meta, se podría poner entre comillas ("gaslighting" [hacer luz de gaz]).
5 hrs
Gracias.
agree Inés Cendón Rodríguez
20 hrs
Gracias.
agree Verónica Lassa
3 days 6 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 hrs

manipulación psicológica

Hacerte cuestionar tu sanidad mental, tu cordura.
Hacerte sentir que todo lo que haces está malo.
Hacerte pensar que es culpa tuya que las cosas no salgan como quieres.
Peer comment(s):

neutral Reuben Wright : Esto está bien para describir el termino pero se pierde la intensidad de ser una forma de "psychological abuse". Para el texto del Asker, la definición viene despúes así que "hacer luz de gas" corresponde mejor creo.
3 hrs
Creo que la intensidad se pierde al traducir de una forma que no tiene sentido para alguien que no conoce la historia (que además está fuera del dominio científico) detrás del término.
agree Camila Garay Adriel
14 hrs
Gracias, Camila.
agree GABRIELA MARQUEZ
2 days 20 hrs
Gracias, Gabriela.
agree MollyRose : manipulación y maltrato, perhaps
7 days
Válido; graxcias, MollyRose.
Something went wrong...
+1
7 hrs

abuso/maltrato psicológico

El maltrato psicológico es una forma de agresión donde una persona ejerce un poder sobre otra, con comportamientos físicos o verbales de forma reiterada que atentan contra la estabilidad emocional. La víctima sufre intimidación, culpa y baja autoestima, sin lograr salir de la situación donde se siente prisionera.
Peer comment(s):

agree MollyRose : manipulación y maltrato, perhaps
7 days
Something went wrong...
+3
14 hrs

tergiversación cognitiva

Sigo pensando que, aunque descriptor ad hoc, tergiversación cognitiva sería una mejor opción que otras más coloquiales e inespecíficas, como invisibilización o manipulación, o coloquiales y forzadas, como la literal "hacer luz de gas", normalizada en castellano en ámbito coloquial aunque envejecida prematuramente por sus casi olvidadas ya referencias cinematográficas, o que rendirse a utilizar el término original gaslight.

Por ejemplo,

Tergiversación cognitiva

Psic. Referencia a una forma de abuso psicológico en la que se produce una manipulación cognitiva y afectiva al proporcionar información consistentemente falsa a la víctima, haciéndola dudar de su capacidad mnésica, de sus percepciones o incluso de su propia cordura.

El ejemplo paradigmático de esta forma de abuso sería el evidenciado en la obra de teatro de 1939 "Gas light", de Patrick Hamilton, reencarnado en la película homónima de George Cukor, con Charles Boyer e Ingrid Bergman.


Es, más o menos, lo que en el lenguaje coloquial llamamos ‘hacer luz de gas’ a alguien, como hacía Charles Boyer con Ingrid Bergman en la célebre película de George Cukor, Gaslight, de donde proviene la expresión ya consagrada en castellano.
https://elpais.com/diario/2001/07/12/opinion/994888807_85021...


Tal y como se discute en este otro hilo, https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/673... , creo que cabría diferenciar en este caso el término popular (aunque forzado y algo desfasado) "hacer luz de gas" de un descriptor técnico de esta forma particular de abuso.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Totalmente de acuerdo. No veo la necesidad o utilidad de usar un término literal.
1 hr
Muchas gracias, Juan. Lo mismo opino.
agree Andrea Sacchi
1 day 21 hrs
Gracias, Andrea ;)
agree MollyRose : No creo que mucha gente entiende ni gaslight ni hacer luz de gas.
7 days
Gracias Molly. Aunque si soy sincero tampoco creo que tergiversación cognitiva resulte inmediatamente comprensible. Es sólo que hacer luz de gas a alguien chirría enormemente en castellano; "manipular a lo Charles Boyer" sería quizá opción más castiza ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search