Dec 15, 2012 14:44
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Perhaps fatally

English to German Bus/Financial Journalism
UK ENVIRONMENT SECRETARY BACKS GM FOOD
The UK government's environment secretary Owen Paterson has backed the idea of growing and marketing GM crops in the UK, claiming (unspecified!) "real environmental benefits". He dismissed concerns about impacts on human health as "complete nonsense" and expressed contempt for the public who oppose GM and yet unknowingly eat products from GM-fed livestock. ***Perhaps fatally***, he also attacked Alan Titchmarsh, the much-loved TV gardener, calling him a "complete muppet" after Titchmarsh criticised the Government's policies on the countryside and ash tree dieback disease.

Was haltet ihr von folgender Lösung:

[...] **Jedoch ging er wohl für viele zu weit**, als er den beliebten Fernsehgärtner Alan Titchmarsh attackierte, indem er ihn als „Vollidioten“ bezeichnete. Titchmarsh hatte zuvor die Regierungspolitik [...] kritisiert. (?)

Discussion

Clare Bentley Dec 15, 2012:
Persönlich finde ich deinen Vorschlag, dass "er zu weit ging" ganz gut!
Expertlang Dec 15, 2012:
mit Susanne .
Michél Dallaserra Dec 15, 2012:
Mit Susanne: "Und dass er Alan Titchmarsh attackierte, könnte ihn am Ende sogar den Stuhl kosten."
Alexander C. Thomson Dec 15, 2012:
Susanne is right The meaning of ‘fatally’ in British journalese is indeed that the minister might be ‘for the chop’ as a result of his gaffe.
Susanne Schiewe Dec 15, 2012:
Ich empfinde das "fatally" schon als stärker, eventuell: "als verhängnisvoll könnte sich ... erweisen" - da müsste man aber etwas recherieren, wie hoch die Wellen hier geschwappt sind - soll er möglicherweise abgesägt werden?

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

die letzten Sympathien verspielen

„Die letzten Sympathien verspielte er sich [wohl], als er...“ wäre ein Vorschlag.
Peer comment(s):

agree mill2
9 mins
Danke für die Zustimmung.
agree Steffen Walter
2 hrs
Danke, Steffen.
agree Thayenga : Sehr elegant. Schönen Sonntag, Thomas. :) / Schontag ist absolut richtig. :D
16 hrs
Danke und ebenfalls einen söhnen Schonntag. :-)
agree transcreator : ja, ein möglicherweise sollte aber schon rein
1 day 5 hrs
Danke
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für die von Thomas vorgeschlagene Variante entschieden. "
10 hrs

- und das koennte ihm zum Verhaengnis werden -

nur ein weiterer Vorschlag: fatally als "verhaengnissvollerweise" - der Satz wuerde dann lauten: Auch griff er X an - und das koennte ihm zum Verhaengni swerden -, ... etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search