Feb 21, 2002 16:38
22 yrs ago
1 viewer *
English term
funeral
Non-PRO
English to German
Other
for an obituary notice
Proposed translations
(German)
4 +3 | Beerdigung | Klaus Dorn (X) |
5 +11 | Beisetzung | Judith Schmid |
5 +3 | Bestattung | Elvira Stoianov |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Beerdigung
that's it...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 16:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Bestattung, Beisetzung are other possible terms...
I would use \"Bestattung\" if it is an official document.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 17:21:36 (GMT)
--------------------------------------------------
One has to look at the history of the word - middle English funerelles, funeral rites, from Old French funerailles, from Medieval Latin funeralia, neuter pl. of funeralis, funereal, from Late Latin, from Latin funus, funer-, death rites. funus, lat., N.: nhd.° feierliche Beerdigung, Leiche, Tod, Mord, Untergang, Verderben, Schatten
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 16:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Bestattung, Beisetzung are other possible terms...
I would use \"Bestattung\" if it is an official document.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 17:21:36 (GMT)
--------------------------------------------------
One has to look at the history of the word - middle English funerelles, funeral rites, from Old French funerailles, from Medieval Latin funeralia, neuter pl. of funeralis, funereal, from Late Latin, from Latin funus, funer-, death rites. funus, lat., N.: nhd.° feierliche Beerdigung, Leiche, Tod, Mord, Untergang, Verderben, Schatten
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
Bestattung
this simple
Peer comment(s):
agree |
Alison Schwitzgebel
0 min
|
agree |
mstevens
: this is it!
2 mins
|
disagree |
Klaus Dorn (X)
: Bestattung = sepulture
6 mins
|
have you looked up sepulture? American Heritage says it means "burial"
|
|
agree |
Elisabeth Ghysels
25 mins
|
agree |
Kathi Stock
1 hr
|
thanks to everybody
|
+11
5 mins
Beisetzung
Depends on the context.
If the English reads sth. like "the funeral takes place at 2 p.m.", you'd normally write "Die Beisetzung findet um 14 Uhr statt."
If the English reads sth. like "the funeral takes place at 2 p.m.", you'd normally write "Die Beisetzung findet um 14 Uhr statt."
Peer comment(s):
disagree |
Klaus Dorn (X)
: what you would normally write and what is correct in terms of translation are 2 very different things
4 mins
|
agree |
Ulrike Lieder (X)
: Perfectly correct for the context given by the asker (orbituary notice).
13 mins
|
agree |
Elisabeth Ghysels
: may be this is again region dependent, but with Beisetzung you are safe in this context
19 mins
|
agree |
hph
: the most neutral term, fitting also for cremation
57 mins
|
agree |
Thomas Bollmann
1 hr
|
agree |
pschmitt
1 hr
|
agree |
Erika Grzincic-Baumgart M.A.
3 hrs
|
agree |
Ursula Peter-Czichi
4 hrs
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
: & Bestattung.. cant decide... if u think of German announcement, u (well, me) think of both..... even more. Beisetzung !!!
9 hrs
|
agree |
Lydia Molea
1 day 20 hrs
|
agree |
Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI
2 days 24 mins
|
agree |
Eckhard Boehle
: it's "obituary" in English and "Beisetzung" in German.
2 days 5 hrs
|
agree |
rauhl
3 days 19 hrs
|
Something went wrong...