Feb 21, 2002 16:38
22 yrs ago
1 viewer *
English term

funeral

Non-PRO English to German Other
for an obituary notice
Proposed translations (German)
4 +3 Beerdigung
5 +11 Beisetzung
5 +3 Bestattung

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Beerdigung

that's it...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 16:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Bestattung, Beisetzung are other possible terms...

I would use \"Bestattung\" if it is an official document.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 17:21:36 (GMT)
--------------------------------------------------

One has to look at the history of the word - middle English funerelles, funeral rites, from Old French funerailles, from Medieval Latin funeralia, neuter pl. of funeralis, funereal, from Late Latin, from Latin funus, funer-, death rites. funus, lat., N.: nhd.° feierliche Beerdigung, Leiche, Tod, Mord, Untergang, Verderben, Schatten
Peer comment(s):

neutral Elvira Stoianov : I think in an orbituary notice you would say bestattung, which seems more formal and appropriate to me
1 min
I said just that just a minute ago!
agree Christine Healy-Rendel (X)
1 min
agree Geneviève von Levetzow
27 mins
neutral Ulrike Lieder (X) : Beerdigung more generic (Ich muss zu einer Beerdigung). The actual interment is Beisetzung. In the highly formalized language of an orbit (Todesanzeige), it's always "Trauerfeier und Beisetzung". Been there, done that.
4 hrs
agree Ursula Peter-Czichi : I just looked at a German orbit. notice: Beisetzung they said, It avoids the more graphic word 'Beerdigung'.
4 hrs
neutral Kralicky : I am going with Ulrike Lieder
5 hrs
neutral Eckhard Boehle : ye all wise men and women should note that the "obituary" doesn't all thru the "orbit" nor is it synonymous with it, Better drop the "r" and - by the way - say "Beisetzung" in German.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins

Bestattung

this simple
Peer comment(s):

agree Alison Schwitzgebel
0 min
agree mstevens : this is it!
2 mins
disagree Klaus Dorn (X) : Bestattung = sepulture
6 mins
have you looked up sepulture? American Heritage says it means "burial"
agree Elisabeth Ghysels
25 mins
agree Kathi Stock
1 hr
thanks to everybody
Something went wrong...
+11
5 mins

Beisetzung

Depends on the context.
If the English reads sth. like "the funeral takes place at 2 p.m.", you'd normally write "Die Beisetzung findet um 14 Uhr statt."
Peer comment(s):

disagree Klaus Dorn (X) : what you would normally write and what is correct in terms of translation are 2 very different things
4 mins
agree Ulrike Lieder (X) : Perfectly correct for the context given by the asker (orbituary notice).
13 mins
agree Elisabeth Ghysels : may be this is again region dependent, but with Beisetzung you are safe in this context
19 mins
agree hph : the most neutral term, fitting also for cremation
57 mins
agree Thomas Bollmann
1 hr
agree pschmitt
1 hr
agree Erika Grzincic-Baumgart M.A.
3 hrs
agree Ursula Peter-Czichi
4 hrs
agree Agnieszka Hayward (X) : & Bestattung.. cant decide... if u think of German announcement, u (well, me) think of both..... even more. Beisetzung !!!
9 hrs
agree Lydia Molea
1 day 20 hrs
agree Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI
2 days 24 mins
agree Eckhard Boehle : it's "obituary" in English and "Beisetzung" in German.
2 days 5 hrs
agree rauhl
3 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search