Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
the HTML tag
Italiano translation:
il tag HTML [maschile]
Added to glossary by
tr. (X)
May 4, 2004 08:06
21 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
tag
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Computer: Software
HTML coding, web design
as in: "HTML tags", "the div tag", "copy text within tags"
I know it's left in English (in that context of HTML), my question is: in Italian, should it be referred to as "la/le tag" (feminine) or "il/i tag" (masculine)?
I checked some online sources, and the top ones for the field - the W3 ( http://www.w3.org ) and Macromedia - do use the masculine for "tag" in Italian translations. But I've also found references that use it in the feminine. So it shouldn't be a problem either way, but I was just curious to hear what other translators think.
Feminine? Masculine? (why oh why don't we also have a neutral like in German ;) )
Now, for some reason I cannot explain, to me the feminine sounds more appropriate. I don't know why, it just seems to sound better to say "la/le tag" than "il/i tag". So I would personally prefer to use feminine articles, but if both W3 and Macromedia think otherwise, well... maybe I should use the masculine?
What do you think? Is there a general rule in Italian grammar for this sort of thing that I'm not aware of? a default gender for relatively "new" foreign words whose gender is not already defined by longer and more traditional use? or is it just left to individual preference?
This is one of those things in translating that sometimes boggles me... :)
It's not urgent, more of a curiosity of mine.
Thanks in advance for any suggestions!
I know it's left in English (in that context of HTML), my question is: in Italian, should it be referred to as "la/le tag" (feminine) or "il/i tag" (masculine)?
I checked some online sources, and the top ones for the field - the W3 ( http://www.w3.org ) and Macromedia - do use the masculine for "tag" in Italian translations. But I've also found references that use it in the feminine. So it shouldn't be a problem either way, but I was just curious to hear what other translators think.
Feminine? Masculine? (why oh why don't we also have a neutral like in German ;) )
Now, for some reason I cannot explain, to me the feminine sounds more appropriate. I don't know why, it just seems to sound better to say "la/le tag" than "il/i tag". So I would personally prefer to use feminine articles, but if both W3 and Macromedia think otherwise, well... maybe I should use the masculine?
What do you think? Is there a general rule in Italian grammar for this sort of thing that I'm not aware of? a default gender for relatively "new" foreign words whose gender is not already defined by longer and more traditional use? or is it just left to individual preference?
This is one of those things in translating that sometimes boggles me... :)
It's not urgent, more of a curiosity of mine.
Thanks in advance for any suggestions!
Proposed translations
(Italiano)
5 +3 | tag, masc. |
Roberta Anderson
![]() |
5 +1 | il tag |
Patrizia Simoncioni
![]() |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
tag, masc.
il tag, i tag
formato con tag
...
ciao,
Roberta
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-05-04 08:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
the rule is somewhat flexible: foreign words are usually imported in the language as masculine invariable words.
Some exception is accepted to change to fem. in relation to the gender of the corresponding italian term (I can only think of la RAM (M = memoria), la CPU (U = unità),... but these are acronyms...
While we say il film (although the matching italian term is la pellicola), il Web (although web = rete)...
And some words are accepted as both m and f (my sister recently translated a book on fitness, using fitness as masc as in dictionaries, and then the publisher asked to change to fem.)
formato con tag
...
ciao,
Roberta
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-05-04 08:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
the rule is somewhat flexible: foreign words are usually imported in the language as masculine invariable words.
Some exception is accepted to change to fem. in relation to the gender of the corresponding italian term (I can only think of la RAM (M = memoria), la CPU (U = unità),... but these are acronyms...
While we say il film (although the matching italian term is la pellicola), il Web (although web = rete)...
And some words are accepted as both m and f (my sister recently translated a book on fitness, using fitness as masc as in dictionaries, and then the publisher asked to change to fem.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Roberta!
Mi rassegno a usare il maschile allora, anche se trovo quella regola un po' misogina ;-)
(only kidding...)
Un grazie anche a dartagnan per la conferma."
+1
3 min
Something went wrong...