Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
likes and dislikes
Italian translation:
preferenze e avversioni
Added to glossary by
Sara Maghini
Apr 29, 2011 08:11
13 yrs ago
English term
their likes and dislikes
English to Italian
Social Sciences
Education / Pedagogy
Salve a tutti,
in questo contesto non riesco a capire a cosa si riferisca DI PRECISO l'espressione in oggetto:
"The evaluation of your child’s abilities usually consists of an interview with the parent or caregiver to discuss concerns about your child’s development, as well as their likes and dislikes."
Perché dovrebbe essere necessario valutare cosa piace o non piace al bambino? O si riferisce ai genitori?
Si tratta di una valutazione per stabilire se il bambino ha diritto a usufruire di servizi statali per bambini con ritardo mentale e affini.
Grazie mille per l'aiuto.
in questo contesto non riesco a capire a cosa si riferisca DI PRECISO l'espressione in oggetto:
"The evaluation of your child’s abilities usually consists of an interview with the parent or caregiver to discuss concerns about your child’s development, as well as their likes and dislikes."
Perché dovrebbe essere necessario valutare cosa piace o non piace al bambino? O si riferisce ai genitori?
Si tratta di una valutazione per stabilire se il bambino ha diritto a usufruire di servizi statali per bambini con ritardo mentale e affini.
Grazie mille per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | inclinazioni e avversioni | Michele Esposito |
4 +7 | le loro preferenze | Alessandro Drenaggi |
4 | ciò che amano o detestano. | enricobertel (X) |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
inclinazioni e avversioni
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
: giusto, o simpatie e avversioni-cio che attira o respinge il bambino.
3 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Michele, in realtà ho unito la tua risposta e quella di aledrenaggi, ottenendo 'preferenze e avversioni (hence i 2 punti, ve ne meritereste metà per uno!). Grazie ancora."
+7
7 mins
le loro preferenze
si riferisce al bambino anche se è strano perché è "child" e poi dice "their"; d'altronde anche "parent" è al singolare...
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: ok
11 mins
|
agree |
Laura Cattaneo
15 mins
|
agree |
Monia Di Martino
36 mins
|
agree |
martini
1 hr
|
agree |
zerlina
4 hrs
|
agree |
darwilliam
: quello perche' l'inglese e' una lingua neutra e child e' sia maschile che femminile allora si usa il plurale 'their' oppure 'his/her' :)
7 hrs
|
agree |
enrico paoletti
1 day 12 hrs
|
1 day 5 hrs
ciò che amano o detestano.
A slightly different interpretation, I use it very often - credo sia appropriata.
Reference comments
1 hr
Reference:
Se hai già consultato il glossario...
... avrai già visto questi link
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/poetry_literatu...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/general_convers...
Comunque meglio evitare di aggiungere duplicati.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-29 10:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
La traduzione dei termini non ha nulla di strano, per questo ti ho segnalato i duplicati già in glossario.
L'uso del pronome plurale successivo al nome singolare è semplicemente una regola linguistica.
Nell'estratto si parla dello sviluppo del bambino e delle sue capacità. E' chiaro che capire ciò che gli piace o non gli piace è importante per capire il tipo di problematiche relazionali, sensoriali, ecc. potrà avere in seguito, specie se le rivela nei primissimi anni di vita.
A livello psicologico, quindi, mi pare che un bambino possa avere bisogno di attenzioni speciali se, attraverso i colloqui conoscitivi con gli adulti che si occupano di lui, rivela particolare piacere o fastidio anche rispetto ad azioni apparentemente normali, tipo il contatto fisico, l'atteggiamento visivo, l'approccio al gioco, al rapporto con altri bambini...
Vedi se questo link ti può essere d'aiuto:
www.dds.ca.gov/EarlyStart/docs/ReasonsForConcern_English.pd...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/poetry_literatu...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/general_convers...
Comunque meglio evitare di aggiungere duplicati.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-29 10:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
La traduzione dei termini non ha nulla di strano, per questo ti ho segnalato i duplicati già in glossario.
L'uso del pronome plurale successivo al nome singolare è semplicemente una regola linguistica.
Nell'estratto si parla dello sviluppo del bambino e delle sue capacità. E' chiaro che capire ciò che gli piace o non gli piace è importante per capire il tipo di problematiche relazionali, sensoriali, ecc. potrà avere in seguito, specie se le rivela nei primissimi anni di vita.
A livello psicologico, quindi, mi pare che un bambino possa avere bisogno di attenzioni speciali se, attraverso i colloqui conoscitivi con gli adulti che si occupano di lui, rivela particolare piacere o fastidio anche rispetto ad azioni apparentemente normali, tipo il contatto fisico, l'atteggiamento visivo, l'approccio al gioco, al rapporto con altri bambini...
Vedi se questo link ti può essere d'aiuto:
www.dds.ca.gov/EarlyStart/docs/ReasonsForConcern_English.pd...
Note from asker:
Sì Barbara, grazie, ma le risposte fornite in quel contesto non chiariscono i miei dubbi per QUESTO contesto... |
Sì, conosco la regola linguistica e non mi chiedevo certo il perché fosse al plurale (è stata un'altra persona a chiederselo...), mi sembrava solo strano il modo di esprimere questo dato, tutto qui...Grazie per i link! |
Discussion