Glossary entry (derived from question below)
Apr 15, 2011 11:27
13 yrs ago
English term
copper
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
general conversation
Steven:
I'm here in LA just to see what work's available.
Actor:
I wish you the best copper. Have a prosperous and good week too.
Potrebbe essere tipo ti auguro piuttosto di diventare un poliziotto????????????
I'm here in LA just to see what work's available.
Actor:
I wish you the best copper. Have a prosperous and good week too.
Potrebbe essere tipo ti auguro piuttosto di diventare un poliziotto????????????
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | fortuna |
Martina Casari (X)
![]() |
3 +6 | amico |
Marina Krukovich
![]() |
4 | paga (monetina, centesimo) |
Mary Carroll Richer LaFlèche
![]() |
4 | Spero che guadagnerai qualche soldo |
Glenda Janssen
![]() |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
fortuna
Potrebbe essere "Ti auguro buona fortuna" o un'espressione simile?
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: For "I wish you the best": yes. "Copper", however, is almost certainly a typo/mis-transcription for "cobber": a form of address.
9 mins
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: però mi viene il sospetto anche a me che un doppio errore e mancanza di virgola siano troppo...:) per cui agree anche a te
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
7 mins
amico
I think there is a mistake, it should be "cobber" instead of "copper". Cobber means "mate", "friend" : I wish you all the best, mate!
Peer comment(s):
agree |
loutrad
: I think you're right :)
5 mins
|
thank you, zooey!
|
|
agree |
Laura Cattaneo
9 mins
|
Grazie, Laura!
|
|
agree |
Colin Rowe
: This is certainly how I see it. Typo/mis-transcription and comma missing.
13 mins
|
Thanks, Colin!
|
|
agree |
Sara Negro
1 hr
|
Grazie, Sara!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
1 day 1 hr
|
Grazie, Fabrizio!
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 9 hrs
|
7 hrs
paga (monetina, centesimo)
A copper is a way of calling cents that are made of copper. In questo caso direi `la miglior paga`,` il miglior guadagno' in Italiano, dai tempi in cui si guadagnava una manciata di centesimi al giorno
7 hrs
Spero che guadagnerai qualche soldo
Considereando il contesto, e considerando che non c'e' una virgola, io direi che questa e' la traduzione piu' esatta. Come diceva Sona, "copper puo' significare o polizziotto, o soldi.
Pero', se si riferisse ad una persona, sarebbe "I wish you the best, copper" oppure "I wish you the best, cobber."
In questo caso stiamo sia parlando di soldi, e non c'e' una virgola. Direi che, invece di esserci un errore, la soluzione e' questa.
Pero', se si riferisse ad una persona, sarebbe "I wish you the best, copper" oppure "I wish you the best, cobber."
In questo caso stiamo sia parlando di soldi, e non c'e' una virgola. Direi che, invece di esserci un errore, la soluzione e' questa.
Discussion