May 15, 2013 18:47
11 yrs ago
19 viewers *
English term
law enforcement request
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Informativa sulla privacy
XXX may also disclose Personal Data where required or permitted by law, or where XXX believes that such disclosures are appropriate in connection with a law enforcement request.
sarebbe una richiesta da parte delle forze dell'ordine?
sarebbe una richiesta da parte delle forze dell'ordine?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
obbligo di legge
Nel contesto renderei il concetto in questo modo:
are appropriate in connection with a law enforcement request
sono opportune/necessarie a causa di un obbligo di legge
are appropriate in connection with a law enforcement request
sono opportune/necessarie a causa di un obbligo di legge
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
richiesta di applicazione della legge
Io metterei così
Peer comment(s):
agree |
Chiara Deaglio
: anch'io
1 hr
|
Grazie, Chiara!
|
|
agree |
Susanna Castaldini
: concordo con Adriano! :)
12 hrs
|
Grazie Susanna!
|
+1
5 hrs
richiesta da parte delle forze dell'ordine
A mio avviso la tua interpretazione è corretta.
Osserva soprattutto il documento del secondo link, al punto "myth 5" viene utilizzata l'espressione "law enforcement requests".
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-05-16 11:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Forze dell'ordine" è semplicemente il nome con cui viene definito l'insieme delle forze di polizia (quindi non solo la Polizia di stato, ma anche Carabinieri, Guardia di finanza, etc.), non indica una specifica funzione.
http://it.wikipedia.org/wiki/Polizia_(Italia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_in_Italy
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-05-16 11:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Il link di wikipedia in italiano stranamente non porta alla pagina che avevo trovato... se cerchi "forze dell'ordine" su google è comunque il primo che trovi.
Osserva soprattutto il documento del secondo link, al punto "myth 5" viene utilizzata l'espressione "law enforcement requests".
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-05-16 11:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Forze dell'ordine" è semplicemente il nome con cui viene definito l'insieme delle forze di polizia (quindi non solo la Polizia di stato, ma anche Carabinieri, Guardia di finanza, etc.), non indica una specifica funzione.
http://it.wikipedia.org/wiki/Polizia_(Italia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_in_Italy
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2013-05-16 11:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Il link di wikipedia in italiano stranamente non porta alla pagina che avevo trovato... se cerchi "forze dell'ordine" su google è comunque il primo che trovi.
Peer comment(s):
agree |
Adar Brauner
: fra tutte le soluzioni proposte, questa e' la migliore
5 hrs
|
grazie Adar :)
|
10 hrs
richiesta degli organi/delle autorità di polizia
http://www.usametalroof.com/#!privacy-policy/c1cw6:
"We may disclose personally identifiable information in response to a legal process, for example, in response to a court order or a subpoena. We also may disclose such information in response to a **law enforcement agency's request**"
http://backtogod.net/about/privacy-policy
"The exception to this is that if in order to comply with the law or a **request by a law enforcement agency**, we may release any and all collected information to the proper authorities."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-16 04:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti, gli obblighi di legge/previsti dalla legge sembrano già coperti dalla precedente espressione "when required by law".
Con ogni probabilità, il sostantivo "agency" ("law enfocement agency's request"/request by a law enforcement agency") è sottinteso, nella frase in questione.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-16 05:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
La proposta tua e di Valentina è senz'altro accettabile. Volendo sottilizzare, personalmente preferirei non usare l'espressione "forze dell'ordine" perché essa, tra i vari compiti delle autorità di polizia, richiama il profilo di tutela dell'ordine pubblico. Qui, più che di ordine pubblico, si tratta di far rispettare/applicare leggi ("law enforcement") che non sono strettamente di pertinenza dell'ordine pubblico. Per questo preferirei un più neutro e generico "organi di polizia"/"autorità di polizia".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-16 11:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
La mia era solo una notazione semantica. Stiamo senz'altro parlando degli stessi apparati/corpi di polizia. Tuttavia, se è vero che quando scoppia una rissa suggerirei di chiamare le "forze dell'ordine", e così se ci sono disordini allo stadio, o se c'è stata una retata anti-mafia ("...sono stati arrestati dalle "forze dell'ordine"), preferirei dire che sono stato costretto a divulgare dei dati personali in mio possesso a causa di una richiesta delle "autorità di polizia" o degli "organi di polizia". Ma, come detto, stiamo senz'altro parlando degli stessi apparati dello Stato.
"We may disclose personally identifiable information in response to a legal process, for example, in response to a court order or a subpoena. We also may disclose such information in response to a **law enforcement agency's request**"
http://backtogod.net/about/privacy-policy
"The exception to this is that if in order to comply with the law or a **request by a law enforcement agency**, we may release any and all collected information to the proper authorities."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-16 04:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti, gli obblighi di legge/previsti dalla legge sembrano già coperti dalla precedente espressione "when required by law".
Con ogni probabilità, il sostantivo "agency" ("law enfocement agency's request"/request by a law enforcement agency") è sottinteso, nella frase in questione.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-16 05:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
La proposta tua e di Valentina è senz'altro accettabile. Volendo sottilizzare, personalmente preferirei non usare l'espressione "forze dell'ordine" perché essa, tra i vari compiti delle autorità di polizia, richiama il profilo di tutela dell'ordine pubblico. Qui, più che di ordine pubblico, si tratta di far rispettare/applicare leggi ("law enforcement") che non sono strettamente di pertinenza dell'ordine pubblico. Per questo preferirei un più neutro e generico "organi di polizia"/"autorità di polizia".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-16 11:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
La mia era solo una notazione semantica. Stiamo senz'altro parlando degli stessi apparati/corpi di polizia. Tuttavia, se è vero che quando scoppia una rissa suggerirei di chiamare le "forze dell'ordine", e così se ci sono disordini allo stadio, o se c'è stata una retata anti-mafia ("...sono stati arrestati dalle "forze dell'ordine"), preferirei dire che sono stato costretto a divulgare dei dati personali in mio possesso a causa di una richiesta delle "autorità di polizia" o degli "organi di polizia". Ma, come detto, stiamo senz'altro parlando degli stessi apparati dello Stato.
Something went wrong...