English term
Great value prices
Thank you!
Dec 27, 2009 22:39: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
Высокое качество по доступным ценам
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-12-27 20:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Имеется в виду, что в пакет включено гораздо больше услуг, чем обычно за эту цену предлагается. Перевод всего предложения я был дала примерно так:
В удовольствие отдохните на одной из наших великолепных вил по великолепным ценам.
Это чтобы "доступность" цены коллега не мозолила глаза. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-27 20:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
Имела в виду "коллегам" в комментарии выше.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-12-27 21:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Наталья, я хочу еще раз подчеркнуть, что для меня "great value prices" однозначно означают доступность, большие скидки и т.п. Я в этом была бы на 100% уверена, если бы у вас в исходнике был американский английский. За Великобританию ручаться не могу. В США этот оборот был введен в употребление интернет-магазинами, которые продают остатки прошлогодних коллекция, и магазинами, цены которых, прямо скажем, дешевые, но слова "дешевые" и "прошлогодняя коллекция" по их мнению негативно воспринимаются покупателем. Последний не хочет думать о себе, как о человеке, покупающем дешевку или старье. Вот отсюда и ноги растут. Опять-таки я не знаю, о чем речь в вашем исходнике, но могу предположить, что у вашего турагентства сейчас не сезон, поэтому, вместо того, чтобы написать в лоб: "отдохните на наших вилах подешевке в связи с тем, что не сезон", они дают такую красивую, обтекаемую формулировку.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-12-27 21:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
"виллах", конечно же. думаю, что "на вилах" не просто будет отдохнуть. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-02 02:59:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are most welcome and Happy New Year!
agree |
AndriyRubashnyy
1 min
|
Спасибо!
|
|
neutral |
erika rubinstein
: здесь нет ни слова об их доступности
2 mins
|
но и о номинальной стоимости здесь тоже речь не идет. Это так как я это вижу. В амер. английском это вообще бы означало огромные скидки.
|
|
agree |
DTSM
: Поддерживаю вас, Анжела. great value трудно перевести на русский, но речь всегда идет о невысоких ценах при более или менее приемлимом качестве
29 mins
|
Спасибо, Дмитрий. :-)
|
|
agree |
boostrer
: Я бы перевел "отличные цены", но смысл именно такой как у вас.
34 mins
|
Я за "отличные цены". Отличный вариант! :-) Спасибо.
|
|
agree |
Natalie
42 mins
|
Спасибо, Натали! С наступающим Вас Новым годом.
|
|
agree |
Kateryna Gubernska
1 hr
|
Спасибо, Катя.
|
|
agree |
Igor Antipin
1 hr
|
Спасибо, Игорь.
|
|
agree |
Irina Hood
: Молодец, Анжела, все-таки great Value - это не самое легкое словосочетание для перевода на русский
2 hrs
|
Ха-ха, Ирина. Спасибо. Как получилось.
|
|
neutral |
Andrey Belousov (X)
: I do agree to your interpretation about "THE PRICE", as it is.... Still, I don't agree there's any hint as for the quality./No, and again, NO! I have 5 years behind my back working for Walmart... The quality of the goods the sell - is their priority. KMar
3 hrs
|
Ну, по поводу качества, это, конечно, вы правы. Но в данном контексте, мне кажется, именно качество и имеется в виду. Хотя конечно, когда этот лозунг вывешивает Walmart, то там о качестве заикаться не стоит. :-)/Ой, Андрей, ухожу в монастырь. :-)))
|
|
agree |
Anna Fominykh
6 hrs
|
Thank you, Anna!
|
|
agree |
Dmitriy Vysotskyy
7 hrs
|
Thank you, Dmitriy.
|
|
agree |
tschingite
7 hrs
|
thank you, tschingite
|
|
agree |
Vanda Nissen
9 hrs
|
thank you, Vanda.
|
|
agree |
Aivaras Zilvinskas
: я за активный отдых с вилами :))
11 hrs
|
я тоже, но нам с вам рядом палатки ставить нельзя, а то поубиваем друг друга. :-) Спасибо, Айварас.
|
|
agree |
Natalia Neese
20 hrs
|
Thank you, Natalia.
|
см.
если не отражать в переводе, что эти цены раза в два ниже средних
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-27 22:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
или привлекательные
agree |
Angela Greenfield
: просто супер, Алекс.
4 hrs
|
Cпасибо, Анжела! :)
|
|
agree |
Dmitriy Vysotskyy
6 hrs
|
Спасибо, Дмитрий!
|
|
agree |
Taras Ulishchenko
8 hrs
|
Спасибо, Тарас!
|
|
agree |
Sergey Kiselev (X)
: Согласен, поскольку в оригинале два раза "great", и у Вас это отражено
10 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Irina Hood
: И мне нравится.
1 day 14 hrs
|
Cпасибо, Ирина!
|
Насладитесь отпуском в одной из наших замечательных вилл и не переплачивайте за это!
по ценам, чья стоимость выше номинальной
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-12-28 08:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь нет ни слова ни о дешевости, ни о доступности. Смысл в том, что если вы за номер платите 100 евро, то его истинная стоимость, к примеру, 150 евро. Но он может быть при этом дорогим и даже очень дорогим, просто его истинная стоимость еще дороже. Это может быть пятизвездочная гостиница, о какой доступности или дешевости может идти речь?
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-12-28 08:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Номинальная цена = названная цена, написанная, выставленная
neutral |
boostrer
: мне кажется, тут смысл в том, что цены очень ценные, т.е., дешево и сердито, но без слова дешево.
38 mins
|
disagree |
Natalie
: Сорри, но как это, как это?//Я по наивности полагала, что аргументация не нужна, т.к. "стоимость цены" - это нонсенс, а к тому же фрвза в оригинале имеет прямо противоположный смысл
40 mins
|
Ваш комментарий мне непонятен. Где аргументация?
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Эрика, "стоимость цены" в русском действительно невозможна по конбинаторике.
1 day 1 hr
|
Discussion
Эрика скорее всего имеет ввиду, что номинальная цена это та, которая не превышает затраты производителя и соответствует ожижаниям покупателя. По мультитрану: value price - рекл. цена за ценностную значимость; цена, соответствующая ценностной значимости. Но great здесь - не высокая, а "прекрасная" цена.
По поводу доступности я тоже сомневаюсь, но не знаю, как красиво выразить свою мысль. Пока получается: "Насладитесь отпуском в одной из наших замечательных вил по (привлекательной и) реальной цене (без переплаты)". Даже хочется сказать - по рыночным ценам, чтобы знали люди, что не переплачивают. Вот так мне каэца, как Райкин говорил...