May 19, 2011 10:49
13 yrs ago
1 viewer *
English term

You are what you eat

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations toothpaste ad
¡Hola a todos!

Me gustaría saber cuál es la expresión más utilizada en español de España para esta archiconocida frase.

Saludos,
Sandra

Contexto:

*You are what you eat* and making sure that you eat and drink the right foods and beverages and the way you eat them will be important to you and your teeth.

Discussion

Y. Peraza May 19, 2011:
Ajá Bueno, aquí te ofrecemos las dos opciones para que elijas: la traducción estándar de la expresión inglesa y la versión original del refrán español. Todo tuyo! ;-)
Sandra Malo Jarque (asker) May 19, 2011:
busco una traducción que suene bien Ya que esto es parte de un texto publicitario, busco algo que suene bien y encaje en el contexto.
¡Gracias por preguntar, Yaiza!
Y. Peraza May 19, 2011:
Hola, Sandra Buscas una traducción que suene bien o el refrán español?

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

somos lo que comemos / eres lo que comes

La segunda opción que te propongo sería la más literal, pero a mí me suena que la primera es mucho más común en ámbitos hispanófonos.
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X)
3 mins
neutral Y. Peraza : Eso no es un dicho español, es la traducción del inglés.
4 mins
agree José Mª SANZ (X)
7 mins
agree Mariana Dellavale : Alistair: estoy acuerdo; en español se usa ampliamente "somos lo que comemos"
7 mins
agree patricia scott : Subí mi respuesta sin ver la tuya.
11 mins
agree Cecilia Rey
26 mins
agree Sebastián Castillo Thomas
1 hr
agree Cristina Fernández : Sí, además creo que hubo una camapaña nutricional que se llamaba así (la 1ª opción) .
1 hr
agree Héctor Magaña : suena muy bien
1 hr
agree Ximena Diaz (X)
1 hr
agree Kornelia Berceo-Schneider : Si, primera opción
2 hrs
agree eski : Covers the bases, I'd say: Saludos! eski
3 hrs
agree Victoria Frazier : 1a opción.
5 hrs
agree jude dabo
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias! Todas las respuestas son muy buenas pero esta es la que mejor se ajusta al tipo de texto que tengo entre manos."
3 mins

eres (producto de) lo que comes

o también "eres el resultado de lo que comes.
Suerte!
Peer comment(s):

neutral Y. Peraza : Eso no es un dicho español, es la traducción del inglés.
3 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

somos lo que comemos

es lo que se oye con más frecuencia, creo yo -
¿no hay algún anuncio que lo dice? - not sure
Peer comment(s):

neutral Y. Peraza : Eso no es un dicho español, es la traducción del inglés.
3 mins
Es que hablamos de una frase publicitaria/marketing en origen, (también en inglés).
agree Christine Walsh : Aquí por lo menos en plural es muy común, aunque no alcance a ser un dicho
7 hrs
Something went wrong...
+6
4 mins

De lo que se come, se cría

Así es el dicho en España.
Peer comment(s):

agree Toni Romero : Exacto. La castiza expresión "de lo que se come se cría" tiene su origen en la figura de Fernando V de Aragón, quien al parecer, era un ferviente consumidor de criadillas de toro. Las odiaba, pero las comía porque creía que así fortalecía su virilidad.
7 mins
Me parto con tus aportaciones, Toni :-D
agree Teresa Mozo
24 mins
agree FVS (X)
51 mins
agree MedTrans&More
51 mins
agree G Warnes : Totalmente de acuerdo.
2 hrs
agree Milagros Gutierrez Castro
5 hrs
Something went wrong...
1 day 16 hrs

"dime qué comes y te diré quién eres"

jugando con otro refrán conocido...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search