Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to offer insults
Spanish translation:
proferir insultos
English term
to offer insults
Se trata de una línea de ayuda para niños y jóvenes. Lo de "offer insults" no parece ser muy común al menos en la red no aparece mucho. De otra parte lo de "ofrecer insultos" suena terrible. Agradecería explicación más que una traducción literal
5 +3 | proferir insultos | Al Zaid |
3 +5 | insultar | María Cristina Ramos Silvestre |
3 +2 | decir grocerías/hacer comentarios inapropiados | Viviana Paddrik |
4 | hacer propuestas ofensivas | Wolf617 |
Non-PRO (1): Marta Moreno Lobera
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
proferir insultos
agree |
Mónica Algazi
: También, solo que el registro es más alto.
6 mins
|
sí, estoy de acuerdo contigo, desgraciadamente las collocations entre un idioma y otro frecuentemente tienen diferencias en registro. Gracias
|
|
agree |
José Julián
1 hr
|
hey! gracias, compatriota.....
|
|
agree |
Valeria Fuma
1 day 59 mins
|
insultar
agree |
Mónica Algazi
17 mins
|
agree |
EURLINGUA
36 mins
|
agree |
Jorge Castillo
1 hr
|
agree |
Sonja Scherling
4 hrs
|
agree |
boudica2011
4 hrs
|
decir grocerías/hacer comentarios inapropiados
agree |
teresa quimper
46 mins
|
¡Gracias Teresa!
|
|
agree |
José Julián
1 hr
|
¡Gracias! Saludos.
|
hacer propuestas ofensivas
El original dice "... share feelings and offer insults", por lo que entiendo que "compartir sus sentimientos y hacer propuestas ofensivas" está más o menos en el mismo registro, aun siendo opuestos en su sentido o carga simbólica.
Puedo imaginar que la intención del autor era justamente marcar esa oposición...
Mas allá de todo, considero que hubiera sido más correcto, por gramática y sentido, que en lugar de un "and" figurara un "or"...
Discussion
No creo que sea propio de ningún país anglófono en particular.