Glossary entry

English term or phrase:

unwordliness

Spanish translation:

desapego de las cosas materiales / del mundo

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jun 21, 2008 12:42
16 yrs ago
English term

unwordliness

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature biografía
Poe claimed that ‘my whole existence has been
the merest Romance – in the sense of the most utter unwordliness’

¿Cómo traduciríais aquí esta palabreja?
Gracias
Change log

Jun 22, 2008 11:52: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

Bubo Coroman (X) Jun 21, 2008:
Darío Giménez Jun 21, 2008:
Yo diría que sí, a menos que se trate de una muestra "peculiar" de sentido del humor por parte de Poe; pero lo dudo, porque no tenía mucho de chistoso, el hombre... :-)
heliojorge (asker) Jun 21, 2008:
unwordliness Es una errata, entonces, ¿no? Es "unworldliness", pues.
Darío Giménez Jun 21, 2008:
Hola, Heliojorge. Creo que se te han caído un par de letras "L" en le pregunta... :-)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

desapego de las cosas materiales / del mundo

Así lo diría yo.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : me gusta la primera opción ... es como ser un monje, pero sin aislarse del mundo
57 mins
Gracias por tu contribución, Deborah.
agree Darío Giménez : Qué gran palabra, "desapego". :-)
1 hr
Lo grande es lo que está detrás. Muuuuy difícil. Gracias, emege.
agree Adriana Martinez : ¡Perfectamente bien expresado!
2 hrs
Gracias mil, Adriana.
agree Marisa Raich
7 hrs
Gracias, Marisa.
agree Cecilia Welsh : ¡Excelente!
13 hrs
Gracias, colega.
disagree Vittorio Ferretti : "desapego" es más bien "indifference", mientras "unwordliness" implica "not concerned with this world"
19 hrs
Hay varias religiones que emplean esta palabra para expresar precisamente eso mismo. Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins

ajenidad del mundo

..
Peer comment(s):

agree James Stevens-Arce : Ésta es una buena alternativa.
4 mins
agree Ana Cizmich : nice
33 mins
agree Egmont
51 mins
Something went wrong...
7 mins

inocencia

La palabra que buscas no es "unwordliness", sino "unworldliness".
Something went wrong...
1 hr

en el sentido de haber vivido enteramente en el no material

en el Collins para "unworldly" pone "nada materialista", pero "unworldliness" no está ... para mí es una cualidad positiva, el disfrutar al máximo de lo no material, y hacer de ello su vida.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-21 14:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

otra posibilidad:

"en el sentido del culto más absoluto de lo no material".
Something went wrong...
4 hrs

ingeniudad

otra posiilidad
Something went wrong...
5 hrs

anti-mundanidad

la anti-mundanidad más crasa

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-06-21 18:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

Para el Término "mundanidad" podemos remitirnos a la página:
http://www.alipso.com/monografias2/El_hombre_y_su_naturaleza...

u otras referencias similares en la red.

El término anti-mundanidad es perfectamente aplicable en Castellano.

Saludos.
Something went wrong...
5 hrs

(en el sentido del} mas absoluto alejamiento de la realidad

otra posibilidad.
Something went wrong...
5 hrs

irrealidad

"... en el sentido de la irrealidad más absoluta"...

Creo que el concepto es de no pertenecer a este mundo, trascenderlo. Más allá de lo espiritual o el desprendimiento, una cualidad de irreal. Podría decirse "surreal", sólo que este movimiento es posterior y la palabra no está aceptada por la academia, aunque se usa.
Poe usa esta misma palabra en un cuento (Landor's Cottage) para describir el magnetismo particular de una mujer. Lo curioso es que también la combina con el concepto de "romance":
"So intense an expression of romance, perhaps I should call it, or of unworldliness, as that which gleamed from her deep-set eyes, had never so sunk into my heart of hearts before."
Sarah Helen Whitman, que mantuvo una relación con él, también la usa para describirlo, y tiene un sentido de "sobrenatural".
"His proud reserve, his profound melancholy, his unworldliness - may we not say his unearthliness of nature - made his character one very difficult of comprehension to the casual observer."
Something went wrong...
+1
8 hrs

alejado de lo mundanal

" - en el sentido de lo más absolutamente alejado de lo mundanal."
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 hrs
Gracias Tomás!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search