This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase:click — "щелкните на" или "щелкните по"?
До недавнего времени я придерживался перевода "нажмите мышью", но склонился к "щелкните", главным образом, по двум причинам: "щелкните" используется в Windows 7 и оно короче. "Кликните" не рассматриваю, т. к. это слово совершенно четко имеет другое значение в русском языке. Может, даже есть авторитетные источники?
Второе. Что касается узко click, в Style Guide в числе прочего сказано: There are exceptions to that rule: for example, you should use the verb нажать for buttons. Please see the table below: кнопка (button) — нажать, файл (file) — выбрать. В интересующем меня сейчас случае, кроме мыши (которая используется лишь альтернативно), имеется сенсорный экран. Поэтому употребление слова «нажать» для click может быть понято как прямое указание ломать оборудование. Причем заметьте, что предполагаемый пользователь не инженер с компьютерным образованием. Кроме того, в тексте имеется множество случаев типа click the selected, и перевод этой фразы как «выберите выбранный» прозвучит довольно-таки странно (как и «выберите, чтобы выбрать» в случае click to select). Это я к тому, что не так все просто с использованием Style Guide as is.
Такие вот еще полезные/интересные/существенные дополнения к вопросу: Первое. В данный момент на сайте Майкрософт имеется rus-rus-StyleGuide.pdf вместо rus-rus-StyleGuide.chm, и формулировки в первом немного отличаются от второго. Кроме того, сказано: Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Russian localization.
Если нет на то прямых указаний заказчика, "безопаснее" всего переводить, согласуясь со Style Guide и Глоссарием Майкрософта, чтобы "в случае чего" можно было сослаться на авторитетный источник. (Правда, один раз у меня такой фокус не прошел - редактор посчитал более авторитетным сайт gramota.ru :) )
Благодарю всех участников дискуссии. Выбрать однозначно правильный ответ для grading не могу. Очевидно, терминология здесь пока что на вкус переводчика или по указке заказчика.
Я, все же, признаю, что в некоторых, редких, случаях оптимальным переводом "make sure that" может быть "удостоверьтесь, что" или "необходимо удостовериться, что", но, как правило, "make sure that" предполагает что-то вроде "что-то должно быть сделано/обеспечено", а уже как и кем сделано — думайте сами :)
Английская инструкция с "make sure that", как правило, включает в себя выполнение действия, в то время как русская "убедитесь, что" - нет. Вот и вся разница.
В таких случаях обычно даются отдельные инструкции. Например, "если не отключена, сделайте то-то". Если нет, то что делать дальше в большинстве случаев и так понятно. Если не отключена, значит, наверное, нужно отключить?:-)
Андрей, «убедитесь, что установка отключена» — неточный перевод по указанной Вами же причине. Этой формулировкой вводится условие — установка УЖЕ должна была быть кем-то отключена, а пользователю необходимо только в этом убедиться, хотя он, может быть, и совершенно не сомневался в этом. А что если НЕ отключена? В этом случае дальнейшее выполнение алгоритма становится невозможным, т. к. на этот счет инструкций нет. Кроме того, тот, кто должен был установку изначально отключить, никаких инструкций на этот счет не получал (он не читает данное руководство). Поэтому миссия становится вообще невыполнима. То есть, «убедитесь, что установка отключена» фактически ни к чему не обязывающая инструкция. Пришел, убедился и пошел курить дальше :)
Александр утверждает, что перевод "совершенно неправилен стилистически на русском языке". Получается, что он не отвечает норме. Хотя вы сами признали, что это "фраза как фраза":-)
P.S. Можно перевести как "обязательно", но можно и как "убедитесь, что". Напр.:
Перед заменой детали обязательно отключите установку. Перед заменой детали убедитесь, что установка отключена.
Возможны оба варианта, но есть один нюанс: в 1-ом случае подчеркивается, что отключить установку нужно самому, во 2-ом просят убедиться, что требование выполнено (возможно, отключать ее должен кто-то другой).
по тем же причинам, что Александр написал. Только я не думала про "предварительные сомнения")). Очень часто make sure - это инструкция: обязательно сделайте так-то. И есть еще словари: Лингво дает второе значение "обеспечить". Словарь идиом там же: 1) постараться, позаботиться, принять меры. Oxford: ensure that something is done or happens - he made sure that his sons were well educated
Катерина, а почему это неполноценный перевод? Я понимаю, если бы он не соответствовал норме русского языка, или, скажем, неточно передавал суть понятия. А здесь что?
Щелкать можно только мышью (напр. дважды по иконке)... еще можно щелкать клювом... на все остальное приходится нажимать... щелкать с управлением "что" для меня вообще новость, "чем" - еще куда ни шло...
Это говорит не в пользу софтверных терминов. А иначе действительно следует признать нормой фразы типа "щелкнуть лоб", "щелкнуть нос" и т.п. :) Можно "щелкнуть семечко", "щелкнуть орех", но в этом случае последствия для объекта несколько разрушительны. Стало быть, если "щелкнуть иконку" - она должна развалиться надвое и обнажить сердцевину. :))
Если Вы раньше придерживались перевода "нажать мышью", то очень правильно, что Вы задали этот вопрос. Но раз уж задали, прислушайтесь к тому, что Вам отвечают. You need it.
Кроме того, обратите внимание, что в Style Guide большиство случаев заведомо относятся к исключениям, т. к. преимущественно всё — папки, файлы, кнопки и прочие элементы, которые нажимаются или выбираются. Так зачем тогда Майкрософт пишет: "Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?", если так он переводится, согласно их же примечаниям, в крайне редких сдучаях?
Да, Александр, данные руководства едва ли можно считать истиной в последней инстанции, особенно если перевод выполняется для стороннего — не MS — поставщика ПО.
Выскажусь здесь, чтобы не тревожить Helg, который действительно во многом помог с авторитетным источником и собственным мнением. Если я перевожу НЕ для Майкрософт, то могу считаться с его Style Guide, а могу и проигнорировать, особенно потому, что переводы Майкрософт меня далеко не впечатляют в положительном смысле.
Обычно пользуюсь вариантом "щелкнуть что" из майкрософтовского глоссария. Недостаток этого варианта в том, что он обычно не позволяет перефразировать предложение, используя существительное "щелчок" вместо глагола.
Вряд ли вы сможете что-то кому-то доказать: все зависит от редактора клиента и утвержденных глосариев клиента (а также ранее переведенных текстов клиента) - вот на это и ориентируйтесь. Если интересно мое мнение, я пишу "Щелкните кнопку [объект]".
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +5
Нажмите (кнопку/ярлык/пункт меню)
Explanation: "Щелкать" употребляется в ограниченных контекстах, где далее говорится о мыши: "щелкните левой/правой кнопкой мыши". А так, щелкают семечки на лавочке.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2013-02-10 10:12:24 GMT) --------------------------------------------------
Часто прения также возникают по поводу перевода слова "tap", когда речь заходит о сенсорных устройствах. Здесь, как и с вариантом "click", речь идет о выборе того или иного элемента, поэтому описывать метод физического воздействия, как правило, излишне, -- просто "выберите".
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2013-02-10 10:18:22 GMT) --------------------------------------------------
Click -- "нажмите/выберите"; Left click -- "после нажатия левой кнопки мыши откроется/закроется и пр.", "нажмите левую кнопку мыши, чтобы..." и прочие синонимичные варианты.
Ни щелкать, ни кликать, ни клацать тут не стОит.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2013-02-10 10:25:39 GMT) --------------------------------------------------
Пример:"Нажатие левой кнопкой мыши открывает пункт меню "такой-то"". Т.е можно перефразировать фразу так, чтобы избежать этих зыбких моментов с "на" и "по".
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2013-02-10 10:32:51 GMT) --------------------------------------------------
Double-click -- "нажмите пункт меню/ярлык дважды для/, чтобы".
Maksim Mirzabaev Russian Federation Local time: 19:59 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Насчет семечек полностью согласен (еще по носу, чтоб не сильно радовался во время их поглощения), но трудно взять на себя смелость писать так громоздко, когда в источнике просто click, и даже не left click