Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

click — "щелкните на" или "щелкните по"?

09:45 Feb 10, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: click — "щелкните на" или "щелкните по"?
До недавнего времени я придерживался перевода "нажмите мышью", но склонился к "щелкните", главным образом, по двум причинам: "щелкните" используется в Windows 7 и оно короче.
"Кликните" не рассматриваю, т. к. это слово совершенно четко имеет другое значение в русском языке.
Может, даже есть авторитетные источники?
Alexander Matsyuk
Ukraine
Local time: 17:59


Summary of answers provided
5 +5Нажмите (кнопку/ярлык/пункт меню)
Maksim Mirzabaev
3 +7см. коммент.
Helg
3 +1щелкните на (объекте)
tcherkass
Summary of reference entries provided
щелкать что
Roman Bulkiewicz

Discussion entries: 32





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Нажмите (кнопку/ярлык/пункт меню)


Explanation:
"Щелкать" употребляется в ограниченных контекстах, где далее говорится о мыши: "щелкните левой/правой кнопкой мыши". А так, щелкают семечки на лавочке.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-10 10:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Часто прения также возникают по поводу перевода слова "tap", когда речь заходит о сенсорных устройствах. Здесь, как и с вариантом "click", речь идет о выборе того или иного элемента, поэтому описывать метод физического воздействия, как правило, излишне, -- просто "выберите".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-02-10 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Click -- "нажмите/выберите";
Left click -- "после нажатия левой кнопки мыши откроется/закроется и пр.", "нажмите левую кнопку мыши, чтобы..." и прочие синонимичные варианты.

Ни щелкать, ни кликать, ни клацать тут не стОит.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-02-10 10:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Пример:"Нажатие левой кнопкой мыши открывает пункт меню "такой-то"". Т.е можно перефразировать фразу так, чтобы избежать этих зыбких моментов с "на" и "по".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-02-10 10:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Double-click -- "нажмите пункт меню/ярлык дважды для/, чтобы".

Maksim Mirzabaev
Russian Federation
Local time: 19:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Насчет семечек полностью согласен (еще по носу, чтоб не сильно радовался во время их поглощения), но трудно взять на себя смелость писать так громоздко, когда в источнике просто click, и даже не left click


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuriy Vassilenko
1 hr
  -> Спасибо, Юрий.

agree  Igor_2006: "нажмите/выберите"
2 hrs
  -> Благодарю, Игорь.

agree  MariyaN (X)
16 hrs
  -> Спасибо, Мария.

agree  Andrew Vdovin
16 hrs
  -> Благодарю, Андрей.

agree  Roman Bardachev
17 hrs
  -> Спасибо, Роман.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
см. коммент.


Explanation:
естественно есть: rus-rus-StyleGuide.chm от Майкрософт

4.2.8. Click

Sev 2 Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?".

Пример: щелкнуть значок.


В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).

Примечание. Кнопки всегда "нажимают".


Примеры:
click button=нажмите кнопку
click Help button=нажмите кнопку "Справка"



--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2013-02-10 10:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Не надо создавать проблему на пустом месте:
"Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт)" - ошибки делают переводчики, а компания разрабатывает тербования к переводу!
"как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;)" - напоминаю, такие тексты являются специализированными, предназначенными для людей с определенным уровнем знаний, и если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять...-:))

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-02-10 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

причем здесь глоссарий???! ознакомьтесь с документом rus-rus-StyleGuide.chm, по-моему его можно найти на сайте Майкрософт. Это требования компании Майкрософт к переводу!

Helg
Russian Federation
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: StyleGuide от Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт). А как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;), поэтому "сделайте двойной щелчок"

Asker: если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять: да, я об этом тоже думал, но задача переводчика — перевести как можно точнее "средствами целевого языка", независимо от уровня читателя/пользователя

Asker: Еще (важно!): а какая отличить кнопку от значка, если они в тексте прямо не называются, а выглядят практически одинаково? А если в тексте есть и кнопки, и значки, переводить click разными словами? (Последнее, скорее всего, вряд ли обрадует заказчика).

Asker: (Я дискутирую в этом ответе именно потому, что он наиболее полезен, а не с целью поспорить или возражать. Также для пользы сообщества в целом). Касательно глоссариев и, в частности, Майкрософт: они-то составляются переводчиками, и ошибки часто вносятся в сами глоссарии. Например: Make sure = убедитесь — практически ошибочный перевод. Убедиться в чем-то можно, если до этого сомневался или не сомневался. А Make sure — это "сделайте так, чтобы" или "должно/не должно". В этом примере: Now make sure nothing is on the copyboard переводится как "На стекле не должно ничего лежать". Образцовый перевод Майкрософт "Убедитесь, что на стекле ничего не лежит" совершенно неправилен стилистически на русском языке.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Smyslov: Нечего добавить. Разве что мне встречались другие рекомендации, но когда есть конкретные рекомендации, то вопрос отпадает.
2 mins
  -> спасибо

agree  Artem Vakhitov
15 mins
  -> спасибо

agree  Nikolai Muraviev
1 hr
  -> спасибо

agree  Mikhail Kropotov
4 hrs
  -> спасибо

agree  Nina Nikitina
6 hrs

agree  Fernsucht
6 hrs

agree  Tatiana Chernyak
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
щелкните на (объекте)


Explanation:
По-моему, в данном вопросе (subject), как и в других подобных вопросах с неустоявшейся терминологией, наблюдается разброд и шатания. Ничего страшного в этом нет: на то она и неустоявшаяся терминология. Можно посмотреть поиском в Интернете и выбрать наиболее часто используемый вариант, можно использовать рекомендации Microsoft (хотя это и не эталон) или спросить у заказчика.

tcherkass
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Vdovin: Здесь дело не в терминологии, а в грамматике, а она вполне устоявшаяся.
19 hrs
  -> Грамматика допускает разные варианты: в данном случае "щелкните (на объекте)" означает "нажмите кнопку мыши (щелкните), после того как курсор будет установлен на объекте". Однозначного ответа нет. Спорить можно долго, но точный ответ знает только время.

agree  Mikhail Kropotov: Именно так! Щелкните левой кнопкой мыши на объекте (интерфейса). Этот вариант корректен всегда, если, конечно, в тексте допускается такой формализм. Обычно сокращают до "щелкните на <объекте>". Но тут все недоумевают и лезут на грамоту.ру, и пиши пропало.
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


64 days
Reference: щелкать что

Reference information:
Удивительно, что некоторые люди отпираются от модели "щелкнуть что". Хотя сами, скорее всего, употребляли ее много раз. А уж слышали точно.

Большой толковый словарь русского языка, С.А. Кузнецов, 2010 (Lingvo x5):
щёлкать
6) кого разг.-сниж. Стреляя, убивать. Хотели его уже щёлкать, да не успели.
7) кого-что Делать фотоснимки. Щёлкать подряд все памятники. Не щёлкай попусту.

Большой современный толковый словарь русского языка, 2006, Ефремова Т.Ф. (Lingvo x5):
III щёлкать
несов. перех. и неперех. разг.
Снимать фотоаппаратом; фотографировать.

"Щелкать элемент интерфейса" образовано по тому же шаблону: воздействовать на объект, производя действие, сопровождающееся звуком щелчка.
Это как-то называется по-научному, но я забыл, как. :)


    Reference: http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=p5q...
Roman Bulkiewicz
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search